30.11.2009

Измена: несколько психологических аспектов


Измена – жестокое и страшное слово, раскалывающее пополам долгие браки и устойчивые союзы. Измена подстерегает нас на каждом шагу, и вопросы - почему мужчины изменяют и как этого избежать - волнуют каждую женщину на этом свете, вне зависимости от её возраста и национальности.


Статья написана для сайтаСтатья написана для сайта jendoctor.ru

29.11.2009

Театр времён Шекспира: no women




«…Но его героини, которых играли юноши, это героини юношей. Их жизнь, их мысли, их речи -плоды мужского воображения…»
Джеймс Джойс, Улисс.Эпизод 9. Сцилла и Харибда
James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.


«…Всем известно, что во времена Шекспира женские роли, написанные им, а также его товарищами и врагами по перу, исполнялись отроками, юношами 16–18 лет, которые стремились поскорее пройти сквозь этот скучный женский стаж, чтобы играть мужчин. В основу почти всех, особенно комедийных женских ролей Шекспира положен приём травести (role travesti). Говоря грубо, и актёр, играющий женщину, и зритель знали, что сперва исполнитель снимет штаны, чтобы надеть юбку, во втором действии снова наденет штаны и только к финалу преобразится в персонаж, одетый в женскую одежду. Таковы роли Джулии в «Двух веронцах», Елены из комедии «Всё хорошо, что хорошо кончается», Розалинды в пьесе «Как вам это понравится», Имогены в «Цимбелине», Виолы в «Двенадцатой ночи» и др. Все они проводят три четверти своей сценической жизни в мужских костюмах и являются — в традициях современного Шекспиру театра — не женщинами, прячущими под мужским платьем свою девическую природу, а мужчинами, пародирующими женские манеры, играющими не столько на эмоции трогательности, сколько на эмоции комизма…»

Сигизмунд Доминикович Кржижановский
Фрагменты_о_Шекспире/Королева_Елизавета_бреется





"...Вопрос, сказал он, состоит в следующем: кто был тот юноша, современник
Шекспира, который, не будучи благороден ни по рождению, ни даже по натуре,
был воспет им с таким пламенным обожанием, что остается лишь дивиться
этому странному преклонению, почти страшась приподнять завесу, скрывающую
тайну, что жила в сердце поэта? Кто был он, обладавший красотой столь
удивительной, что она наполнила собой все шекспировское искусство, стала
источником его вдохновения, воплощением самой сокровенной его мечты?
Смотреть на него только как на героя лирических стихов - значит совершенно
их не понимать. Ведь, говоря в сонетах об искусстве, Шекспир подразумевает
не сами сонеты, ибо для него они были лишь тайным и мимолетным увлечением,
- нет, речь в них идет о его драматическом искусстве, и тот, кому Шекспир
сказал:

Искусство все - в тебе; мой стих простой
Возвысил ты своею красотой, -

тот, кому он сулил бессмертие:

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах
[пер. - С.Маршак], -

был, конечно же, не кем иным, как юношей-актером, для которого он
создал Виолу и Имоджену, Джульетту и Розалинду. Порцию, Дездемону и даже
Клеопатру..."

Оскар Уайльд. Портрет г-на У.Г.






Как ни крути, а прелестная теория замечательного писателя Феликса Кривина о том, что любовь к хорошенькой актрисе, любившей Марло, сделала из Шекспира поэта, вряд ли состоятельна. Во времена Шекспира все женские роли исполнялись молодыми людьми, юношами. Даже роли Офелии и Джульетты, ни разу не появлявшихся на сцене в мужских костюмах, исполнялись мальчиками.


Именно поэтому героини Шекспира так смелы, даже бесшабашны, так легко дают втянуть себя в авантюры, так мало слушают родителей и с готовностью отправляются в самые рискованные и далёкие путешествия.

Именно потому теория молодого Сирила Грэхэма, героя уайльдовской новеллы, так похожа на правду, что сводит с ума её автора, и он идёт на подлог, лишь бы доказать её справедливость.

Именно потому многие произведения Шекспира до сих пор сохраняют оттенок двусмысленности: они писались вроде бы о женщинах, но не для женщин. Ни автор, ни зрители не могли этого забыть ни на минуту, а оттого сцены любовных объяснений часто носили гомоэротический характер - понятный для театра тех времён и скандальный - для нас.

Но во времена, когда "Лес" и "Дворец" обозначались табличками с соответствующими надписями, это не смущало никого...

28.11.2009

Ф.Кривин. Ответ ШЕКСМАРЛОВЕДАМ


ОТВЕТ ШЕКСМАРЛОВЕДАМ

Я отвергаю гипотезу, что Уильям Шекспир и Кристофер Марло были одним
человеком.

Вы, ученые мужи, почтенные шексмарловеды, возможно, обвините меня в
невежестве, возможно, даже поднимете на смех и пригвоздите к позорному
столбу, - что ж, я буду стоять пригвожденный, но не убежденный. Вернее,
убежденный, но не в вашей, а в своей правоте. Ибо я верю, что Шекспир и
Марло - это два отдельных писателя.

Вы, конечно, сошлетесь на то, что они родились в один год. Ну и что, я
вас спрашиваю? Шекспир и Галилей тоже родились в один год, не станете же
вы утверждать, что это Галилей написал "Ромео и Джульетту".

Ваш второй аргумент: Шекспир не взял пера до тех пор, пока Марло его
навеки не выронил, и не следует ли из этого, что Шекспир подхватил именно
это выроненное перо? Но, во-первых, это не вполне соответствует истине.
Шекспир уже писал, когда Марло еще писал. Конечно, не исключено, что еще
писал уже не Марло, а Шекспир, - с равной допустимостью, что уже писал не
Шекспир, а еще Марло, но теперь попробуй в этом разобраться.

Вы говорите: "не зря "Шекспир" означает "Потрясающий копьем". С чего
бы, мол, ему потрясать копьем, если б его не пытались уже однажды
зарезать? Да, говорите вы, Марло не зарезали, а только пытались зарезать,
и он, своим врагам в устрашение, назвался Шекспиром - Потрясающим копьем.
Как будто в мире нет больше поводов, чтобы потрясать копьем. Особенно
для человека, имеющего дело с трагедиями.

И, наконец, последний ваш довод: не свидетельствует ли простое
сравнение творчества двух писателей, что Марло - это ранний Шекспир, а
Шекспир - поздний Марло?

Нет, нет и нет, достопочтенные мужи, просвещенные шексмарловеды.
Шекспир - это Шекспир, а Марло - это Марло, и каждому отведено отдельное
место в литературе.

Хотите еще гипотезу? Она не претендует на научность, на достоверность
фактов и неоспоримость доводов, она строится не на знании жизни Шекспира и
Марло, а на знании жизни вообще, что тоже бывает небезынтересно.
Итак - гипотеза.

Да, Шекспир был, но он не был писателем. Он не имел никакого отношения
к литературе. Может быть, в ранней юности он пробовал себя в сонетах или
трагедиях, но оставил это занятие, не обнаружив у себя таланта. Талант
ведь дается не каждому, и это вовремя нужно понять.

Вас интересует: а кто же в таком случае был писателем? Если Шекспир не
писатель, то кто же тогда писатель?

Я отвечаю: писателем был Марло. А кем был Шекспир? Шекспир был, как
известно, актером.




И была там еще актриса - согласно этой гипотезе. Прекрасная, как
Офелия, а может быть, как Дездемона. И вот эту Дездемону-Офелию полюбил
Шекспир, рядовой актер и к тому же неудавшийся писатель.

Конечно, Дездемона-Офелия полюбила не его, а Марло, молодого, но
преуспевающего писателя своего века. Но Марло не замечал этого. Занятый
своими великими трагедиями, он прошел мимо маленькой трагедии девушки,
которая безнадежно его любила.

Итак, Дездемона-Офелия любила Марло, а Шекспир любил Дездемону-Офелию,
и это создавало совершенно четкий трагический треугольник. Как же вы,
проницательные шексмарловеды, не заметили треугольника?

Теперь представьте: Шекспир играет в трагедии Марло, но любит не так,
как написано у Марло, а масштабней, глубже, сильней - по-шекспировски.
Потому что любит он не только на сцене, но и за кулисами, он всюду любит -
из этого состоит его Жизнь.

Молодую актрису пугают эти шекспировские страсти: ведь она живет во
времени еще дошекспировском. Хотя Шекспир уже есть, но время для его
страстей еще не настало.

И актриса любит Марло, чье время уже настало.



И в это самое время внезапно умирает Марло.

Его убивают, как в бездарной трагедии: без малейшей мотивировки.
Пустячная ссора в трактире - и великий писатель убит.

Трагический треугольник лишается очень важного угла, но продолжает
существовать, ибо по двум известным углам нетрудно восстановить третий. Он
восстанавливается в памяти Шекспира и Дездемоны-Офелии, и это усугубляет
их горе. Они оба любили Марло, хотя и по-разному. И оба они страдают. Да,
да, хотя Шекспир избавился от соперника, но он страдает. Он умеет страдать
за других. И это - залог того, что он со временем станет писателем.

Вы не согласны со мной, дипломированные шексмарловеды, вы привыкли
считать, что Шекспир был прирожденным писателем. Прирожденным бывает
косоглазие, плоскостопие или другая болезнь, а писателем становятся.
Писателем делает жизнь. Не утробная, не эмбриональная, а сознательная.

Шекспир видел, как страдает его любимая девушка, и он решил заменить
погибшего. Не примитивно, не пошло, как заменяют друг друга ничтожества, а
крупно, значительно, как заменяют великие великих. Он решил продолжить
Марло не в любви, а в литературе. Он решил продолжить дело Марло.

Вот тогда он и взял себе это имя - Потрясающий копьем, - не для того,
чтобы стать Шекспиром в литературе, не для того, чтобы занять высокое
положение, а для того единственно, чтобы защитить дело Марло. Некоторые
всю жизнь потрясают копьем, благодаря чему добиваются высокого положения в
литературе, но они не становятся Шекспирами, как ни потрясают копьем.

А Шекспир - стал. Потому что он любил эту девушку. Марло не любил, и он
остался Марло. И никогда - слышите: никогда! - не удалось ему стать
Шекспиром.

Все дело в любви. Что бы ни написал Шекспир о любви, не Шекспир творит
любовь, а любовь творит Шекспира. Из писателя-неудачника она делает гения
литературы.

Такова эта гипотеза, многомудрые и высокочтимые шексмарловеды. Впрочем,
в жизни она уже столько раз подтверждена, что давно из гипотезы стала
законом. Кем был бы Данте без Беатриче? Кем был бы Петрарка без Лауры?
Что же касается Дездемоны-Офелии, то она полюбила Шекспира, потому что
время Шекспира уже пришло. Таи устроены эти прекрасные девушки: они любят
тех, чье время пришло. А тех, чье время прошло, девушки забывают.

1982

Феликс Давидович Кривин (род. 11 июня 1928, Мариуполь (Донецкая область) — советский, российский и израильский писатель, поэт, прозаик.
Феликс Кривин — автор десятков книг, выходивших с начала 1960-х годов в различных издательствах Советского Союза. Сотрудничал с Аркадием Райкиным, для которого писал интермедии.

Феликс Кривин. Простые рассказы

Загадка песен Офелии


Офелия – самый невезучий женский персонаж у Шекспира. О Джульетте и Дездемоне вам расскажет даже тот, кто отродясь книгу в руках не держал: Дездемону так любили, что убили, а Джульетта сама так любила, что себя убила. А о бедняжке Офелии вам скажут только одно: она утонула. Вот и всё. Может, поднапрягши память, кто-нибудь ещё и добавит: «сумасшедшая».

Но это неправда. История Офелии не менее трагична, чем истории других шекспировских дам, и не менее загадочна. Прежде всего – о том, что Гамлет любит Офелию, мы знаем только из её разговора с отцом. Сам принц не только не проявляет никакой любви – наоборот, отталкивает бедняжку, осыпая чуть ли не площадной бранью. Нелепое письмо, которое Полоний читает королю и королеве, явно подложное – Офелия никакого письма отцу не передавала и прямо сказала, что «не принимала больше ни его, ни писем от него». Сам принц о своей любви заявляет, только стоя на краю могилы Офелии. Ни о каком серьёзном чувстве тут и речи нет – похоже, прав Полоний, утверждавший, что «эти вспышки не дают тепла». В этом же разговоре с дочерью он произносит странную фразу – «Ты этих глупостей не принимай («залогов сердечной дружбы»), и требуй впредь залогов подороже».

Вместо того, чтобы порадоваться за будущее дочери, и попытаться получить для неё датский престол, министр и первый друг короля категорически запрещает Офелии видеться с Гамлетом. Это более чем непонятно, если учесть его хитрость, расчётливость, лицемерие, которые он не раз демонстрирует в разговорах с сыном, слугами, Клавдием. Ему нужны более дорогие залоги, чем любовь принца и его подарки – а ведь Офелии было, что возвращать Гамлету!

Беседы Гамлета с Полонием и Офелией были бы примером самого откровенного цинизма, если не допустить хотя бы на секунду, что принц знает что-то, что зрителю и читателю неизвестно. Он прямо говорит Полонию, что «Солнце приживает червей с собачиной… Зачать – благодатно, но не для вашей дочери». А самого министра, не стесняясь, называет сводником! В разговоре с Офелией он идёт ещё дальше. «Будь непорочна, как лёд, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы» - значит, он узнал или услышал о ней что-то такое, что заставляет его продолжать: «…выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете».

Прототип шекспировского принца – принц Амлет, герой летописи Саксона Грамматика «История Дании» - пел петухом и совершал иные нелепые действия, желая прослыть безумным ради спасения своей жизни. Но Гамлет всего лишь говорит то, что думает. Он перестал притворяться, отбросил прочь придворную куртуазность, дал волю своей злости. Говорят о «мнимом» сумасшествии Гамлета, противопоставляя его «истинному» сумасшествию Офелии. Но в его поступках и речах вообще никакого сумасшествия нет. Он просто зол, раздражён – и всем ясно даёт понять, на что.

А что же с Офелией? Отвергнутая принцем, на любовь которого она надеялась, как на последнее спасение… Сцена пятая четвёртого действия начинается и вовсе неожиданно: Королева не хочет видеть несчастную… «Я не приму её». Но песни и речи дочки министра таковы, что придворный предупреждает: «В её речах сумбур, но кто услышит, для того находка». Придворный не зря просит королеву принять её: очевидно, что Офелия ищет именно Гертруду. «Где Дании краса и королева?», - спрашивает она, только войдя в комнату. И далее – строчка за строчкой, песня за песней, открывает слушателям и зрителям тайну, за которую поплатится жизнью.

Вначале она поёт о паломнике, о страннике – возможно, имея в виду отосланного в Англию Гамлета. Смерть отца и исчезновение принца наводят её на мыли о саване и могиле. Но при появлении короля тема песен резко меняется. Прямо и недвусмысленно она заявляет о своём бесчестии, причём употребляет такие слова, которые послушная скромница не то что бы произносить вслух – в принципе и знать-то не должна.

Скрепя сердце, в школьных сочинениях и рефератах принято цитировать только первую из двух «непристойных» песен Офелии, о Валентиновом дне. Когда король пробует заметить на её слова «Говорят, сова раньше была дочкой пекаря», что это её воображаемый разговор с отцом, она резко обрывает его: «об этом не надо…если бы вас спросили, что это значит, скажите…» (Ophe. Pray you let's haue no words of this: but when they aske you what it meanes, say you this). Да, к этой беде Офелии смерть отца имеет только косвенное отношение.

Вторая «непристойная» песня, содержащая до крайности двусмысленные каламбуры, переведена на русский весьма обтекаемо. Причём каламбуры эти кроятся в имени бога! By Gis и by cock – by Jesus и by God, имена божьи заменены непристойностями, достойными только «дочки пекаря» - шлюхи… Равноценно перевести эту песню без матерных выражений попросту невозможно. Если первая песня начинается хотя бы со слабых намёков на романтику отношений:
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine…
…то во второй песне всё говорится прямым, грязным и открытым текстом: «By cock, they are to blame» - «Клянусь …, они виновны!». Офелия поёт эту песню в зале дворца, глядя прямо в лицо королю и королеве. Конечно, им стоило прислушаться – неудивительно, что потом, послушав её невинные песенки, Лаэрт замечает: «This nothing's more than matter».




Офелия не безумна. Она находится в отчаяньи, в исступлении. Как и Гамлет, она отбросила прочь стыд и приличия, она готова всем рассказать о том, что с ней произошло. Что делают с сумасшедшим? И сегодня, и все века назад? Его запирают, связывают, пытаются лечить. В те времена все душевные болезни объясняли вмешательством нечистой силы, так что к больному звали и врача, и священника. Но Офелию никто не пытается запереть, успокоить – любыми средствами. Вместо этого король приказывает просто следить за ней: «Follow her close; give her good watch, I pray you».





Появляясь в комнате во второй раз, Офелия оказывается в более шумной кампании: Лаэрт с толпой возмущённых сторонников, готовых короновать его, врывается к королю и королеве, осыпая их упрёками и претензиями. Теперь в руках у девушки цветы, и над тайным значением этих цветов до сих пор спорят до хрипоты, и никак не придут к единому мнению – в тексте нет ни одной ремарки, указывающей на то, кому и какой цветок даёт Офелия.




«There's rosemary, that's for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies. that's for thoughts. There's fennel for you, and columbines: there's rue for you; and here's some for me: we may call it herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with a difference. There's a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died…» - «Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот богородицина трава (анютины глазки), это для дум. Вот укроп для вас и голубки (водосбор); вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец…».

Возможно, розмарин и анютины глазки с соответствующим пожеланием она протягивает брату: он должен понять и запомнить то, что случилось. Укроп – символ лести и притворства, а водосбор означал измену в любви и супружескую неверность. Наверное, эти цветы она дарит королю – дважды изменнику и дважды соблазнителю. Это подтверждает следующий цветок: рута, эмблема печали и раскаянья. Её также называли травой благодати (воскресной травой) из-за того, что кающийся в грехе нёс её в воскресенье в церковь. Скорее всего, она предлагает этот цветок королеве, оставляя один для себя: им обеим есть, в чём каяться, грех у них один, и согрешили они обе с одним и тем же человеком, но королева должна носить руту с отличием – она вышла замуж за своего соблазнителя, а Офелия – нет. Маргаритка вместо фиалок… Маргаритка – символ несчастной любви, а название увядших фиалок – violets, слишком напоминает violens, насилие. Смерть её отца была насильственной – говорит Офелия всем, собравшимся в комнате. История её несчастной любви закончилась насилием – вот второе возможное значение фразы.

«О, вы должны носить вашу руту с отличием!» - как, должно быть, неприятна была королеве эта фраза. Не удивительно, что она не хотела видеть Офелию! И вот – достойный финал: именно королева приносит Лаэрту весть о смерти сестры. Этот поэтический рассказ заслуживает особого внимания.
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.




Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.




Если существует тот, кто наблюдал смерть несчастной, да ещё пересказал их королеве с такими подробностями – то почему он не спас её, пока «она обрывки песен пела», а одежды несли её по потоку? Кто стоял и безучастно наблюдал, как идёт ко дну жертва царского сластолюбия? Или всё это – только выдумка, а на самом деле Офелия поплатилась за свои откровенные песни? И – самое главное – что же на самом деле повергло девушку в такое безграничное отчаянье, что её слова и поступки внушили окружающим мысли о её сумасшествии?

Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье. Только кажется, что всё действие пьесы охватывает несколько дней; события отнюдь не следуют одно за другим – ткань повествования рваная, но даты чётко указаны. От первого появления Призрака и до свадьбы Гертруды и Клавдия проходит некоторое время – он уже дважды замечен караульными, сообщившими о странном госте Горацио. От свадьбы и первой реплики принца «Ничуть не сын и далеко не милый» до постановки «Мышеловки» проходит целых два месяца! От смерти Полония, спешного отъезда Гамлета и до болезни Офелии проходит также значительное время – Лаэрт получил эту новость не сразу, вернулся в Данию из Франции и успел завербовать себе сторонников… Любое горе притупляется со временем. Даже если Офелия была самой любящей из дочерей, первая вспышка горя уже должна была пройти. И почему со своей бедой она направлялась к королеве, которая уж точно Полония не убивала?

Великий Мейерхольд, обдумывая постановку пьесы, хотел вывести в четвёртом акте Офелию беременной. Как ни странно, но этот вывод очень логичен и напрашивается сам собой. Если хитрый и ловкий министр «подложил» свою юную дочь королевскому брату, то с этого времени прошло не менее полугода – тот срок, когда беременность уже не должна была вызывать сомнений у несчастной. Пока был жив отец, во всём руководивший поступками Офелии, она была спокойна. Попытка изменить ситуацию, вырваться из силков закончились ничем. Гамлет, на любовь которого она так надеялась, решительно отверг Офелию. Король – только муж «наследницы военных рубежей», против жены он не пойдёт ни в коем случае. Участь несчастной была решена.

Можно было бы поверить в случайную смерть Офелии, если бы не столь подробный рассказ о ней. В сумасшествие девушки поверили все. Если человек в припадке безумия кончает счёты с жизнью – это не причина лишать его права на христианское погребение. Но разговор на кладбище двух простаков, могильщиков, two Clowns, снова вносит сомнения в картину, так романтически описанную королевой. По их словам, «Не будь она знатная дама, ее бы не хоронили христианским погребением». Про сумасшествие вообще никакой речи нет. Следователь допустил её останки на освящённую землю: «the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial», но у могильщиков своё мнение на этот счёт. Такое же мнение и у священников, не пожелавших согласиться с заключением коронёра: «her death was doubtful». «Мы осквернили бы святой обряд, спев реквием над ней, как над душою, отшедшей с миром» - категорически заявляет священник Лаэрту. Все уверены: изнасилованная (возможно, беременная) девушка покончила с собой. И не будь особого указания «сверху» - «great command o'ersways the order», её похороны выглядели бы совсем по-другому: «Она ждала бы в несвятой земле трубы суда: взамен молитвословий, ей черепки кидали бы и камни».

Но зато – какая горькая ирония! – теперь Гамлет во всеуслышанье заявляет о своей великой любви к Офелии. Да, это то, что могло бы случиться, но не случилось. Он наступил на горло своему чувству, он отверг падшую девушку, оттолкнул её, став невольным пособником её смерти. Убив её отца, он окончательно разрушил жизнь Офелии.

Здесь стоит заметить, что похороны Полония также проходили с нарушением обрядов. Именно это возмущает Лаэрта: «His means of death, his obscure funeral - No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones, No noble rite nor formal ostentation» - «Его кончина, тайна похорон, Где меч и герб костей не осеняли, Без пышности, без должного обряда». Но почему так был похоронен любимый и верный министр? Его-то смерть не могла быть похожа на самоубийство! Скорее всего, труп Полония так и не был найден. Хотя Гамлет и замечает – «если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею», нигде не указано, что тело нашли. Спешка и несоблюдение обрядов могли иметь только одну причину: гроб был пуст. Потому Офелия и путает в своих песнях смерть и разлуку, покойника и странника.

«Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table!» - «Господин, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, кем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!» - эти слова девушки явно обращены к королю, и никто не назовёт их бессмыслицей. Офелия знала, кем она была, и знала, кем были все участники разговора. За что и поплатилась – честью, добрым именем, жизнью. Она стала символом путаницы чувств, любовных обманов, трагических разочарований.

Офелия?.. Смех. Офелия?.. Стон.
И жуткие вопли голодных ворон.
Офелия?.. Плач. Офелия?.. Крик!
Ползучие стебли. Прозрачный родник…

27.11.2009

Старые письма




Женские тайны в коллажах Дженнифер Гордон


Дженнифер Гордон (Jennifer Gordon) создает коллажи из старых писем и книг, найденных изображений и другой печатной продукции, а затем покрывает их красками, пигментами или цветными мелками. Из самых обычных материалов девушке удается создать окно, через которое зритель может заглянуть в таинственный и волнующий мир, населенный своенравными и хрупкими героинями.





Удивительная путаница слов и образов, обрывков писем, счетов и почтовых открыток... Запах полуистлевшей бумаги и типографской краски. Чьи-то жизни, судьбы, пойманные в силки фраз, остановленные благодаря нелепой привычке писать друг другу письма. А что останется после нас?



Нашли они адресатов или так остались ненужными, невостребованными? Может, кто-то выплакал все глаза в ожидании этих слов - единственных, незаменимых?



Тени прошлого века мечтают, плачут, смеются и любят. Они навечно остались с нами, пригвождённые к вечности почтовыми штемпелями.




Мы пытаемся прочесть полуразмытые строки, вглядываемся в грустные и мечтательные лица авторов и адресатов. Очаровательные Офелии с цветами в пышных волосах давно истлели в могилах - почему же мы с такою тоской пытаемся угадать, о чём они думали за мгновенье до смерти?

23.11.2009

Песни Офелии




To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.

Завтра, в Валентинов день,
Лишь только настанет час,
Я под окно приду, чтоб стать
Валентиной для Вас.
Он крепко спал, но тут же встал,
Разделся и отпер дверь.
Та, что вошла, девой была,
И кто же она теперь?





By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.

Ах, ради всех твоих святых,
Увы, какой позор!
Моё он взял, и убежал,
И не наказан вор.
А как в кровать
Валить да мять -
Так: "Будь моей женой!"
- Пришлось обещать,
Я не буду врать,
Ведь ты не легла бы со мной!





White his shroud as the mountain snow,
Larded with sweet flowers;
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.

Саван белый, как сугроб,
И чело в цветах.
Он уложен в белый гроб
И омыт в слезах.




How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.

Как сумею угадать -
Кто же милый твой?
По плащу, что носит он,
Башмаку с дырой.

Умер, леди, нет его,
Обратился в прах.
В голове - зелёный дёрн
И валун в ногах.




And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead:
Go to thy death-bed:
He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
He is gone, he is gone,
And we cast away moan:
God ha' mercy on his soul!
And of all Christian souls, I pray God. God be wi' ye.

И вернётся ль он назад?
И вернётся ль он назад?
Нет, нет, лёг он спать
В смертную кровать,
Он не вернётся назад.

Борода, как снег, бела,
Волос - чистый лён на вид.
Он ушёл, спит в гробу,
Мы оставим мольбу -
Бог и так его простит!
И все души христианские, по моей молитве. Господь с вами.



ОБРАЗ ОФЕЛИИ В МИРОВОЙ ЖИВОПИСИ

Text / Script of Hamlet a play by William Shakespeare

20.11.2009

Голубые танцовщицы, Дега



Голубые бабочки поправляют крылья,
Голубые барышни стонут от бессилья:
Время поджимает,
Оркестр начинает,
Они не успевают,
Ну как не понимают?!

Будет, будет бабочкам трудная работа:
Станут крылья пачками, мокрыми от пота.
Юные таланты, новые пуанты,
Шёлковые канты, голубые банты.
Гром рукоплескания,
Крики восхищения,
И опять - внимание! -
Перевоплощенье:

Мокрое и пыльное
Брызнет над тобой
Голубыми крыльями,
Пеной голубой...


William Shakespeare Sonnet 102



My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



Моя любовь сильнее с каждым днём -
Хоть я уже и не пою об этом.
Нельзя о чувстве говорить своём,
Торгуя сердцем, кровью и сонетом.

Созреет лето - смолкнет соловей,
Но сколько песен было им пропето!
Так я весною юною своей
Встречал любовь стихами и приветом.

Пусть сад в ночи торжественно молчит,
Внимая гимну радости и боли,
Но если с каждой ветки он звучит,
То и надоедает поневоле.

Так умолкаю иногда и я -
Чтоб песня не наскучила моя.

19.11.2009

Атласы от Фернандо Висенте



Примитивное суждение о том, что Италия на атласе напоминает по форме сапог, не может тронуть душу художника. Настоящее искусство - увидеть в очертаниях стран и континентов человеческие лица, фигуры... Смотрят все, а вот видят - немногие.





Атласы от Фернандо Висенте


Испанец Фернандо Висенте (Fernando Vicente) имеет славу художника, создающего крайне необычные предметы искусства. К примеру, ему принадлежит серия анатомических портретов, о которых мы уже рассказывали ранее. Закончив с анатомией, Висенте перешел к географии, создавая атласы, соединенные с изображениями животных, портретами людей и так далее. Если эти работы художника включить в школьные учебники, то изучение географии, несомненно, станет намного более интересным.

I Speak Not by Lord Byron



I Speak Not

by Lord Byron
(1788-1824)

I speak not, I trace not, I breathe not thy name;
There is grief in the sound, there is guilt in the fame;
But the tear that now burns on my cheek may impart
The deep thoughts that dwell in that silence of heart.
Too brief for our passion, too long for our peace,
Were those hours - can their joy or their bitterness cease?
We repent, we abjure, we will break from our chain, -
We will part, we will fly to - unite it again!
Oh! thine be the gladness, and mine be the guilt!
Forgive me, adored one! - forsake if thou wilt;
But the heart which is thine shall expire undebased,
And man shall not break it - whatever thou may'st.
And stern to the haughty, but humble to thee,
This soul in its bitterest blackness shall be;
And our days seem as swift, and our moments more sweet,
With thee at my side, than with worlds at our feet.
One sigh of thy sorrow, one look of thy love,
Shall turn me or fix, shall reward or reprove.
And the heartless may wonder at all I resign -
Thy lips shall reply, not to them, but to mine.



Я нем, я недвижим, я глух, как стена;
Мне имя твоё - и печаль, и вина.
Но то, что в страданиях сердце таит,
Не выдам толпе на сужденье и стыд.

Всегда одиночество дольше любви;
Когда нас изранит, когда - исцелит?
Сегодня мы узы безжалостно рвём,
Но завтра тугим их затянем узлом!

И если ты сдашься в неравной борьбе,
Ни слова в укор не скажу я тебе:
Всю тяжесть вины на себя я приму
И сердцу молчать прикажу своему.

Но как потемнеет от горя душа!
И как будет трудно - до боли! - дышать!
Ведь рядом с тобою и годы, как дни,
Всех благ и сокровищ дороже они.

Да будет наградой мне ласка твоя,
А если грустишь ты - печален и я,
И пусть удивительно это другим -
Ответ предназначен лишь мне, а не им!

17.11.2009

Miles Away - Как сейчас далеко ты отсюда...



Miles Away

Lead singer: Dave Gahan
Written by: Dave Gahan / Eigner / Phillpott
Apeared on: "Sounds of the Universe"


It's one of those conversations we've, we've had them before
The ones that leave you empty and wanting for more
Youre eyes they tell me something that I understand
Youre eyes they hold the thruth and the truth is
You're miles away

Excuse me for my hestiation I've, I've met you before
Your face seems so familiar and longing for more
Youre eyes they tell me something that I understand
Youre eyes they hold the truth and the truth is
You're miles away

With all your superstitions and empty lines
I could be just like you
Withdrawn but alive

Life it has it's limitations we all have our needs
Love cuold be the only answer it lies underneath
Youre eyes they tell me something that I understand
Youre eyes they hold the truth and the truth is
You're miles away

Я устал от неискренних слов – мы опять проболтаем впустую.
А в итоге - одна немота, я угасший огонь не раздую.
Если губы молчат, то глаза говорят –
Как сейчас далеко ты отсюда!

Ты за прежнюю робость прости – я, наверное, просто зануда.
Так же чист и спокоен твой вид, и далёк от словесного блуда.
Если губы молчат, то глаза говорят –
Как сейчас далеко ты отсюда!

Я бы мог стать таким же, как ты –
Весь в сетях чистоты. Пустоты…

Жизнь вгоняет нас в рамки опять – и не жди ни прощенья, ни чуда.
Лишь одно смог я точно узнать - нет страшнее сердечной остуды.
Если губы молчат, то глаза говорят –
Как сейчас далеко ты отсюда!

11.11.2009

Одинокое эссе


С одиночеством меня познакомил Лермонтов – ещё в начальной школе. Я читала стихотворение про сосну, которая стоит одиноко на Севере диком, и вдруг аж дрожь пробрала до пяток: я очень живо ощутила это холодное, безграничное одиночество старого дерева на высокой скалистой вершине. Ощущение было не из приятных, а потому запало в память навсегда.

Потом было адажио из «Щелкунчика», и тот момент, когда Максимова и Васильев поворачивались спиной к залу – музыки ещё нет, но она висит в воздухе, как предчувствие. А две напряжённые спины знают главную тайну, единственный секрет – какими будут первые ноты. Они так бесконечно одиноки в этом знании, так оторваны от всего мира – убогого, незнающего, не догадывающегося… Одно короткое мгновение одиночества, которое под силу прервать только музыке…

Следующий урок одиночества мне преподал человек в красном маскарадном костюме, на котором было нашито множество широко раскрытых синих глаз. Он полусидел, полулежал на полу, в тёмной комнате, в ярком свете прожектора – но с первыми звуками его голоса зала вспыхивала огнями и красками, шумная толпа заполняла всё пространство вокруг – но человек оставался таким же абсолютно одиноким, недостижимым для окружающих. Он двигался, он жил, он дышал среди них, он мягко ступал босиком по ковру, он садился за стол и пил вино – оставаясь таким же одиноким, как и в белом пятне прожектора – до песни, до музыки, до первого жеста и взгляда в экран.





Одиночество… я пробую его на вкус, я пытаюсь его понять. Это странное, подвешенное состояние полубытия, отрешённости. Независимость. Невозможность реализовать себя за счёт кого-то другого. Все связи разорваны, все мосты сожжены. Переговоры зашли в тупик. Враждующие стороны разошлись ни с чем.

Я привыкла к своему внутреннему одиночеству. Я даже могу жалеть других – действительно одиноких! И, если задуматься, лермонтовская сосна была не так уж и одинока: ведь ей снилась прекрасная пальма! А моё одиночество меня не тяготит. Я люблю его, холю и лелею. Ведь его истинное имя – эгоизм. И милое детское прозвище: самолюбие…

08.11.2009

Autumn leaves - осенние листья...




Autumn leaves fall and are swept out of sight
The words that you said have gone too
Autumn leaves fall and are swept out of sight
So are the memories of love that we knew

The wind of forgetfulness blows then
Into the night of regret,
The song you would often sing
Is echoing, echoing yet


The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
Of red and gold

I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
The days grow long
And soon I’ll hear
Old winter’s song

But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall...

Вновь осенний лист стучит в моё окно,
Но то, что ушло, не вернёшь.
Лета поцелуй выпит, как вино,
Заново в бокал не нальёшь.

Старой песни твоей слышу я мотив -
Это ветер свистит за стеной.
Я уже мертва. Ты, наверно, жив -
Потому сейчас не со мной.

И мы, как листья, улетели
В ночь ноября, в сырую мглу,
В чужие окна мы глядели,
Прижавшись к мокрому стеклу...

Я твоё лицо позабыла,
И растаял голос и взгляд.
Но я вспомню о тебе, любимый,
В час, когда начнётся
листопад...




07.11.2009

Волшебные куклы немецкой художницы



Куклы от Силке Янас-Шлессер: добро пожаловать в мир волшебства


В далеких забытых лесах, там, где солнечные лучи пробиваются сквозь находится таинственное место, которое старожилы называют Волшебной долиной – лесная поляна, покрытая изумрудной травой и усыпанная цветами. В центре стоят старые ивовые деревья, чьи кривые корни торчат из-под земли, а верхушки греются в лучах золотого солнца, в то время как ветви почтительно склоняются к земле. Здесь живут фэйри – маленькие волшебные создания. Заглянем к ним в гости?




Вход в сказочный мир находится где-то рядом. Он где-то за поворотом, за углом. Стоит приоткрыть невидимую дверцу - и весёлая стайка фей ворвётся в нашу привычную обыденность, трепеща радужными крылышками...

Принцесса-муха: сказка для взрослых


Жил да был на белом свете Принц - не так чтобы не красавец, но и не урод. Государство у него было не так чтобы маленькое, но и не большое; подданных не так чтобы мало, но и не много; всё больше крестьяне, а не дворяне; всё простой народ, да всякий сброд. Жил Принц не в столице, не во дворце, а в старом-престаром замке у реки. Там же обитала его матушка-Королева, а ещё слуги, конюхи и повара. И сам замок был старый, и всё в нём было старое. При сильном ветре он не то чтобы качался, но как-то подозрительно гудел; все лестницы и балконы прогнили, гобелены повыцвели, слуги проворовались, повара от хозяйского добра распухли. Старая королева никак не могла уследить за хозяйством; с каждым годом ей становилось всё труднее ладить с лестницами, гобеленами, слугами и поварами. Наконец, она сказала Принцу:
- Сынок, пора тебе собираться, невесту искать. В нашем Королевстве принцесс нет; последняя девица дворянского рода этой зимой от ревматизма померла – и вроде нестарая ещё была, шестьдесят только стукнуло. Возьми коня, который не хромой, меч, который не ржавый – и в путь.

Принц так и сделал.

Едет, едет Принц по дороге – только пыль столбом. Встречные крестьяне шапки снимают, кланяются:
- Добрый путь!
- Видать, за невестой поехал!
- Пора, давно пора. Вон, вчера у соседа на дворе петух вороном закричал, так я и сказал жене – не иначе, старуха. Принц наш жениться собрался…
- Доехал Принц до развилки. Видит – дороги в стороны расходятся. Одна дорога – широкая, торная, людьми да лошадьми утоптанная. Другая тропинка узкая, извилистая, вся травой поросла и ведёт, Бог знает, куда.
- Слыхал я в детстве от няньки, - сказал сам себе Принц, что счастье прямой дорогой не ходит. А мне счастье-то как раз и не помешает!
И свернул на узкую тропинку.
Привела его тропинка в прекрасную дубовую рощу. Принц коня к самому старому дубу привязал, а сам прилёг отдохнуть. И вот то ли спит он, то ли не спит; вроде и роща – вот она, и конь его – вот он, и меч под рукой, а всё не то, всё странное какое-то; и свет не сверху, не от звёзд, не от луны идёт, а снизу, из-под земли, из-под корней. И подошла тут к Принцу девушка – глаза цвета дубовой коры, волосы золотые, платье чёрное, лицо смуглое. Красавица – хоть картину пиши. Села на землю рядом с Принцем и говорит:
- Я слыхала – ты счастье ищешь? Правда это?
- Ищу, - Принц аж охрип, ей в лицо глядя.
- Найди меня – и счастье найдёшь.
- Душу за тебя отдам, - бормочет Принц.

Красавица вздохнула.
- Не ты первый это говоришь, не ты – последний. Я – невеста дорогая. Да не золотом за меня платят…
- Я согласен чем хочешь заплатить, - отвечает Принц и глаза от усердия таращит.
- Ну что ж, посмотрим. Покажу я тебе дорогу к счастью…

Сказала – и ударилась об землю, ж-ж – и обернулась мухой. Маленькая такая мушка, чёрная, только глаза золотые.
Принц проснулся от испуга, пот со лба отёр, глядит – солнце уж высоко в небе стоит, конь с ноги на ногу переступает, ехать давно пора.

- Вот так сон! – воскликнул Принц, сел на коня да поехал дальше по тропинке. Глядь – на рукаве у него муха сидит, чёрная, с золотыми глазками.
- Сейчас направо поверни, - говорит.
- Принц от неожиданности чуть из седла не вылетел.
- Так значит, это не сон был вовсе! Ну и дела!

Поехал он, куда муха велела. Долго ли, коротко – добрался он до входа в пещеру среди прибрежных скал, прямо у серого моря.

- Оставь коня, - говорит муха, - и иди вперёд.





Принц так и сделал. Шёл он по камням, то и дело спотыкаясь. Наконец, не удержался, свалился и полетел куда-то. Очнулся, глядь – в пещере светлым-светло, и факелы горят, и свечи. Лежит он на каменном полу, а вокруг гномы пляшут, тролли, нечисть всякая; визжат, кричат, воют – у Принца аж уши заложило.

- Что ж это такое, - пробормотал он, - ещё два дня назад сидел я спокойно в своём замке у реки, ел пироги с кашей, с конюхами бранился; а теперь лежу на голом камне да ещё и слушаю какой-то кошачий концерт! Ничего не скажешь – счастье привалило!

Тут гномы и тролли заверещали ещё громче – так, что ветер поднялся и факелы потушил. Остался Принц в темноте. Поднялся он на ноги, меч из ножен вытащил и закричал:
- А ну, появись, кто тут есть!

Никто не ответил.

Подождал Принц, подождал, и давай муху ругать:
- Что ж ты, такая-разэтакая, наделала! Куда ж ты меня заманила? Да за такие издевательства никакого счастья не надо! А если ты в этой дыре живёшь, так сразу предупреждать надо было: у меня у самого полуразваленный замок на руках, мне жилищные условия улучшать надо, а тут ты со своей пещерой! Да ещё с такими квартирантами! Нет уж, красавица, уволь! Всё это, конечно, замечательно – лицо смуглое, волосы золотые… Но вопрос с приданым, между прочим, мы не провентилировали! Не нужна мне твоя пещера и счастье твоё не нужно!

Зажглись тут все факелы разом, подлетела к Принцу муха, об землю ударилась, обернулась девушкой и говорит:
- Ну что, говорила же я, что ты – не последний… Будет у тебя счастье, которого ты достоин! Беги отсюда!

Тут из всех щелей тролли и гномы повылазили, стали свистеть и улюлюкать. Принц – к выходу, и ну удирать во все лопатки, только воздух в ушах свистит. Выбежал он из пещеры, вскочил на коня, хлестнул его что есть мочи и скакал целый день без передышки, куда глаза глядят. Поздно ночью конь его упал замертво у ворот какого-то замка; но из окна принца заметили, двери ему отворили, напоили, накормили пирогами с кашей.

Оказалось, что судьба привела его прямо к правителю соседнего королевства, жена которого приходилась Принцу троюродной тёткой по матушке. А у Короля как раз и дочка на выданье была – не уродка, не красавица, а именно то, что нужно. Поторговался Принц с родителями невесты, два раза к дверям уходил. Два раза от дверей возвращался. Наконец, ударили по рукам и свадьбу сыграли – не так, чтобы пышную, но и не так, чтобы бедную, а гостей на ней было не так, чтобы мало, но и не так, чтобы хозяев утрудить.

Увёз принц свою молодую жену домой, в старый замок. Стали они жить, да поживать. Жена у него была в меру злобная, в меру сварливая, но зато тоже очень любила пироги с кашей. И всё было бы хорошо, да только с годами в Принце, который уж и поседел, и Королём стал, одна странность появилась: любил он на мух смотреть. Сидел у окна с блюдечком варенья в руке и ждал – не прилетит ли случайно маленькая чёрная мушка с золотыми глазками. Так вот, сидя, и помер. Мухи его с головы до ног облепили, но той, единственной, среди них не было.

06.11.2009

Жизнь и смерть Короля



Весть о смерти Короля поп-музыки застала врасплох не только его родных и поклонников, но даже вездесущих журналистов и папарацци, неоднократно писавших об ухудшении здоровья и бесконечных проблемах музыканта. Возникавшие сообщения о раке кожи, последствиях пластических операций, некрозе тканей носа яростно опровергались официальными представителями Джексона и ближайшими родственниками певца.
Огромную армию фанатов пытались уверить в том, что Майкл находится в добром здравии - ведь предстоял многомесячный марафон, прощальные гастроли. И дело было не только в трогательном расставании со сценой, которой Майкл верно служил почти 45 лет из тех 50-ти, что были ему отмерены - эти гастроли должны были решить финансовые проблемы, в которых Джексон запутался решительно и непоправимо.

А ведь всё начиналось, как настоящая сказка - сказка о маленьком мальчике из многодетной бедной семьи афроамериканцев, ставшем миллионером и одним из самых популярных людей планеты!

Будущий король поп-музыки родился 29 августа 1958 года в городе Гари штат Индиана. Его отец Джо был блюзовым гитаристом. Семейный ансамбль "Пять Джексонов", организованный главой семейства, стал первой ступенькой для восхождения Короля на трон. Малыша взяли на сцену как элемент забавы, экзотики - но вскоре именно он стал тем центром, вокруг которого вращалась творческая жизнь коллектива. Только за три года - с 1969 по 1971 - неунывающие братья выпустили шесть синглов, каждый из которых стал хитом.

Но рамки оказались тесны для растущего таланта маленького Майкла, и уже в 1970 году на фирме "Motown" он записал балладу "Got to Be There". Продолжая выступать с братьями, он ждал своего мгновения, решающего часа. И он настал в 1978 году, когда Майкл встретил знаменитого продюсера и композитора Квинси Джонса.

Так родился "Вниз со стены" (1979) - первый сольный альбом Майкла Джексона, принесший юному певцу престижнейшую премию "Грэмми" за одну из композиций. Следующий альбом - "Триллер", вышедший в 1982 году, теперь занесён в книгу рекордов Гиннеса, как самый продаваемый за всю историю поп-музыки. Армия фанатов Джексона стала многомиллионной, а популярность - всемирной. К 1983 году его состоянию могли позавидовать мировые финансовые магнаты.

Однако в личной жизни певец не нашёл счастья. Два брака, два развода, трое детей. И растущие, как снежный ком, обвинения и слухи. Первый "звонок" прозвенел в 1993 году, когда 13-летний подросток заявил о сексуальных домогательствах со стороны певца. Дело удалось замять, но урон его репутации был нанесён непоправимый. К тому же он потерял контракт с фирмой "Пепси". Многочисленные пластические операции, постоянно изменяющаяся внешность певца также вызывали слухи и насмешки. С 2003 года обвинения в сексуальных домогательствах к детям зазвучали в полный голос. Он стал избегать журналистов, прятался от публики. Финансовые дела приняли угрожающий оборот - ему грозило полное разорение.

Предстоящий мировой тур должен был вернуть поклонникам их кумира. Увы, этого не случилось. Он умер в своём доме в Лос-Анжелесе, предположительно - от остановки сердца после приёма болеутоляющего препарата. Среди лекарств, которые приходилось принимать Джексону в последнее время - успокаивающие Xanax, Zoloft, а также сильное обезболивающее демерол. По некоторым источникам, именно после введения демерола у Майкла начало замедляться дыхание.


Не исключено, что "коктейль" сильнодействующих медикаментов оказался для певца смертельным. Он непрерывно лечился, не будучи даже уверен в собственном диагнозе, и на его фобиях и ипохондрии многие клиники и отдельные врачи заработали миллионы. В СМИ ранее сообщалось, что певец заражён опасным штаммом стафилококка, что у него эмфизема лёгких, хроническое желудочно-кишечное кровотечение и недостаточность альфа-1-антитрипсина. Кроме того, он потерял 95 процентов зрения в левом глазу.

А пока что кампания покойного подсчитывает убытки, приблизительная сумма которых может составить $300 миллионов. Оказались сорваны предстоящие 50 концертов турне, которые должны были посетить миллионы зрителей, хотя промоутерская кампания и обезопасила себя, застраховав возможные убытки. По сообщениям британских СМИ, средняя стоимость одного билета составляла 50-75 фунтов стерлингов, и они были раскуплены за 5 часов после их поступления в продажу в марте этого года.

Итак, король умер. Но "Да здравствует король!" кричать некому.

04.11.2009

Winter's tale




Red skies are gleaming - oh -
Sea-gulls are flyin' over
Swans are floatin' by
Smoking chimney-tops
Am I dreaming...
Am I dreaming...?



The nights draw in
There's a silky moon up in the sky - yeah -
Children are fantasising
Grown-ups are standin' by
What a super feeling
Am I dreaming...
Am I dreaming...?



So quiet and peaceful
Tranquil and blissful
There's a kind of magic in the air
What a truly magnificent view
A breathtaking scene
With the dreams of the world
In the palm of your hand



A cosy fireside chat
A little this, a little that
Sound of merry laughter skippin' by
Gentle rain beatin' on my face
What an extraordinary place!
And the dream of the child
Is the hope of the man



It's all so beautiful
Like a landscape painting in the sky - yeah -
Mountains are zoomin' higher - mm -
Little girls scream an' cry
my world is spinnin' and spinnin' and spinnin'
It's unbelievable
Sends me reeling
Am I dreaming...
Am I dreaming...?
Oooh - it's bliss.



Не могу оторвать я рассеянный взгляд:
Облака лебедей уплывают в закат.
И, как дым над водой, чайки в небе парят –
Это сон или явь? Сон или явь?

Точно вышита шёлком луна в небесах,
Отражается детство у взрослых в глазах.
Это ночь волшебства, я отброшу свой страх –
Это сон или явь? Сон или явь?


Придвигаются горы всё ближе ко мне –
Чья рука рисовала пейзаж в вышине?
Детский плач или крик зазвенел в тишине –
Это кружится мир или кажется мне?

Это сон или явь? Сон или явь?
Это блаженство…

03.11.2009

Муслим Магомаев: памяти артиста



Если вы просто хотите узнать факты его биографии, то посетите официальный сайт. А то, что вы читаете сейчас, это не выдержка из Википедии.


Баку- небольшой город по сравнению с современными мегаполисами; здесь все знают всех и заметные люди всегда на виду. Слухов и сплетен много, но правды в них больше, чем в официальных отчётах.


О его детстве: учиться он не любил. Он любил только петь. Он не любил школу(даже музыкальную) и не любил учителей, предпочитая им дядины пластинки. Он учил оперные арии Карузо и Руффо, Ланца, заливаясь соловьём возле проигрывателя.
Он был очень избалованным. Он знал, что добьётся успеха, но ему не нужны были жалкие хлопки музыкальных эстетов. Он хотел бушующих толп.


В 20 он стал знаменит; в 21 дал первый сольный концерт. В 22 уехал на стажировку в Ла Скала, но ограничился малой сценой. Он отказался от предложения петь в Большом театре. Он не хотел пахать и глотать пыль веков. Он был создан не для пахоты, а для блеска. В 24 года он выступил на сцене Парижской Олимпии... Он уже всё знал и понимал. Он отказался от самых соблазнительных предложений в Европе, чтобы стать первым дома.


Истерию поклонников на его концерте не рекламировали, как принято сейчас, а тщательно замалчивали. "Стихийно возникшее народное ликование" должно было проявлятся только на организованных первомайских демонстрациях. По "сарафанному радио" мы узнавали об очередной безумной выходке поклонниц Мусика. Если в больших городах милиции кое-как удавалось впихнуть "обезумевших фанатов" в рамки приличия, то в маленьких городах администрации приходилось худо. Толпа безумствовала, и концерты приходилось переносить на стадионы - ранее в СССР такой практики не было...


Вам трудно представить мсштабы этой популярности. Никому из советских и российских исполнителей не довелось повторить успех Магомаева. Истерия поклонниц на его концерте сравнима с истерией вокруг Битлз в Англии и Короля рок-нролла Элвиса Пресли в США. И это продолжалось не год и не два - все 60 и 70 прошли под знаком его популярности...


В его репертуаре было более 600 произведений. Он первый и единственный переносил на советскую сцену лучшие образцы современной западной музыки. Он спел первый советский твист. Говорить можно много, но лучше просто послушать...







Да, ровно год, как ты ушёл.
У всех иссякли слёзы,
Но ты нас снова расколол
На траурные розы.

И мы садимся за обед
С врагами и друзьями,
Поглядывая на портрет
В тяжёлой чёрной раме.

Я, не дыша и не скорбя,
Жую кутью примерно -
Ведь ровно год, как нет тебя.
Да и меня, наверно.


02.11.2009

William Shakespeare Sonnet 49



Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

В тот страшный час - уж если он придёт -
Когда оценишь ты, чего я стою,
Когда твой гордый взгляд по мне скользнёт,
Своим теплом меня не удостоя,
В тот страшный час, когда закроешь ты
Моих пороков список бесконечный,
Когда дойдёт терпенье до черты -
Оно ведь и уангелов не вечно,
В тот страшный час, всё зная и скорбя,
Твой приговор приму я к исполненью,
И собственной рукой казню себя
Без лишних стонов, жалоб и молений.
Оставь меня - так лучше, может быть.
Меня ведь просто не за что любить...

: Все сонеты Шекспира в оригинале