Конечно, слегка самонадеянно с моей стороны публиковать небольшой пост в личном блоге, посвящённый книге, которая стала темой для многих диссертаций и прочих научных исследований. Но судьба этой книги действительно показательна; роман XX века "номер один" к читателям пробился непросто.
"Улисс" Джойса и прост, и сложен одновременно. Целый роман посвящён одному-единственному дню - 16 июня 1904 года. Два героя романа - дублинский еврей Леопольд Блум, муж и импрессарио певицы, и юноша по имени Стивен Дедал - в течение дня переживают целую массу самых разнообразных мелких (и не очень) приключений на улицах родного города. В конце дня их пути пересекаются.
Роман трудно назвать только литературным произведением; это масштабная картина, полная красок, запахов и звуков. Он был напечатан во Франции в 1922 году и немедленно был запрещён в Ирландии, а затем и США. На этом фоне действительно странным выглядит то, что первый перевод частей "Улисса" на русский язык печатался в СССР ещё в 1925 году (запрет книги в Америке был снят только в конце 1933 года, а первое британское издание "Улисса" появилось в 1936 году).
Можно по-разному относиться к этой книге - понимать или не понимать, любить или не любить, но то, что она была поворотной в истории литературы ХХ века, никто оспорить не сможет.
Главы романа были условно соотнесены с эпизодами "Одиссеи" Гомера (Улисс - он же Одиссей), и, хотя сам Джойс позже от этого отказался, исследователи продолжают трактовать сюжет именно с этой точки зрения. Мои любимые эпизоды - Scylla and Charybdis (Сцилла и Харибда) и Penelope (Пенелопа). Кстати, именно последний эпизод больше всего возмутил ревнителей нравственности.
"Задача, которую я ставлю перед собой технически, — написать книгу с восемнадцати точек зрения и в стольких же стилях…" - писал Джойс, и это ему удалось. При желании в "Улиссе" легко найти параллели не только с "Одиссеей", но и с Библией, и с трагедиями Шекспира. Но не в этом дело; лично меня больше всего поражает, скажем так, глубина перемещения, или погружения в тот знаменитый день. Мы жарим завтрак для Молли вместе с Лео, мы спорим о "Гамлете", сидя в библиотеке со Стивеном, навещаем больницу, заходим в баню, магазин и кофейню, и всё кажется реальным до такой степени, что просто становится жутко.
Несмотря на очевидные сложности, попытки экранизаций романа всё-таки были. Это чёрно-белый фильм Ulysses (1967):
Режиссер: Joseph Strick
Сценарий: Fred Haines & Joseph Strick
В ролях: Barbara Jefford (Molly Bloom), Milo O'Shea (Leopold Bloom), Maurice Roeves (Stephen Dedalus), T.P. McKenna (Buck Mulligan), Martin Dempsey (Simon Dedalus). Этот фильм был запрещён в Ирландии до 2001 года.
Также был снят фильм Nora (2000):
Режиссер: Pat Murphy
Сценарий: Pat Murphy и Gerry Stembridge. Сценарий основан на биографии Норы Барнакль, жены Джойса - Nora: The Real Life of Molly Bloom (автор Brenda Maddox).
В ролях: Susan Lynch (Nora Barnacle), Ewan McGregor (James Joyce) - основанный на биографии Норы Барнакль, жены Джойса - Nora: The Real Life of Molly Bloom.
и последним был фильм Bloom (2003):
Режиссер: Шон Уолш (Sean Walsh)
Production Company: Odyssey Pictures
Сценарий: Шон Уолш (Sean Walsh) на основе книги Джойса "Улисс"
В ролях: Stephen Rea (Leopold Bloom), Angeline Ball (Molly Bloom), Hugh O'Conor (Stephen Dedalus). Этому фильму повезло больше: он снимался в Ирландии, ирландским режиссёром, а в съёмках принимали участие знаменитые ирландские актеры.
Для меня ключевое слово в романе - "странствие"; каждый из нас, выходя из дома поутру, пускается в такое же странствие, полное опасностей и непредсказуемых приключений, какое довелось совершить Одиссею. Впрочем, каждый находит в этой книге своё - или не находит ничего.
0 коммент.:
Отправить комментарий