31 окт. 2009 г.
Осеннее эссе (читая Басё)
Осенью очень хочется, стоя на склоне горы, декламировать Басё и следить за полётом облаков в небе. Глядеть на серое, свинцовое море, с трудом угадывая вдали линию горизонта. Хочется гулять по парку, а ещё лучше - по лесу, любоваться пыщным разноцветьем осенней листвы и вспоминать любимые стихи классиков... Ещё хочется, сидя у горящего камина и закутавшись в тёплый клетчатый плед, перечитывать все романы Агаты Кристи подряд, попивая душистый чай...
Вместо этого мы, сгорбившись и втянув голову в плечи, торопливо перебегаем улицы, стараясь не поскользнуться на мокром асфальте. Посещаем аптеки в поисках панацеи от хронической простуды. С тоской глядим в переплёт окна и пьём антидепрессанты. Чиним протекающие крыши и сапоги, ругаемся с дворниками и ненавидим сослуживцев. Ну а горячая любовь к начальству принимает такие формы, что сам доктор Фрейд затруднился бы диагностировать этот букет замысловатых фобий...
И всё равно, осень - самое прекрасное время года. Уж классики-то знали в нём толк... Особенно - Басё.
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал...
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Хожу кругом вокруг пруда
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя..
В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни.
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
"Осень уже пришла!" -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу...
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
(переводчик: В. Маркова)
0 коммент.:
Отправить комментарий