Показаны сообщения с ярлыком Шекспир. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Шекспир. Показать все сообщения

15 сент. 2012 г.

ВВС, The Hollow Crown

Видит Бог, я ждала этого давно. Я думала - когда? Я перечитывала свои тетрадочки со схемами, генеалогическим древом королей и кратким изложением пьес... Где в конце стояло: "...и начинается Генрих VI!" - намекая на то, что круг замкнулся намертво.

Интересно, снимая свои "Звёздные войны" Лукас намерено начал с конца, копируя вывернутую хронологичность пьес-хроник? Всё началось с того, что воцарение Тюдоров навело порядок в многострадальной стране... А уже потом автор занялся описанием самих беспорядков и их возможных причин.

Сначала конец, и в конце - начало. Змея, кусающая себя за хвост. "Генрих VI" (в трёх частях) считается первой шекспировской пьесой. Гораздо позже на свет божий появится пьеса, которая будет фигурировать в документах суда над Эссексом и его друзьями-заговорщиками; именно в ней - начало истории, и она вошла в первую серию исторического сериала ВВС The Hollow Crown ("Пустая корона") - "Ричард II".

Создатели сериала (а я уже почти отчаялась... думала, что у ВВС до пьес-хроник никогда руки не дойдут!) развернули змею в струнку: сначала голова, потом - хвост. За Ричардом II будет Генрих IV с бунтом Гарри Перси, Генрих V с битвой при Азенкуре... «And Crispin Crispian shall ne’er go by…» - можно сравнить по своей силе только со "Вставай, страна огромная...". "Генриху V" повезло единственному с экранизацией, он знаком киноманам (вспомним фильм 1989 года Кеннет Брэна).  

И вот теперь...Теперь за хроники Шекспира взялись в ВВС. Теперь я наконец увижу всё, и в достойном исполнении. Свержение и убийство Ричарда; воцарение Болингброка; воина Генриха, безжалостно отказавшегося от друзей беспутной юности...



Бен Уишоу, Джеймс Пьюрфой, Клеманс Поэзи, Джереми Айронс, Том Хиддлстон, Гарри Ллойд, Дэвид Суше, Джули Уолтерс... Роскошные костюмы, великолепные пейзажи, британские актёры, для которых плохо сыграть Шекспира - это всё равно что плюнуть себе самому в лицо.

Да, я знаю наперёд, что будет. И у меня теперь одна мечта и одно тайное пожелание: остался хвост. Остался " Генрих VI". Остался "Ричард III". Пожалуйста, не останавливайтесь...

23 нояб. 2011 г.

Аноним, или бедный Роланд


Я в последнее время ужасно невзлюбила эпиграфы (а ведь раньше они были моим коньком!). Но в этой статье - трижды увы! - без эпиграфа (и даже двух) просто никак. Чтобы выйти из столь затруднительного положения, я впихну эпиграфы в первый абзац, и получатся цитаты. Итак:

23 июн. 2011 г.

Горбун, предатель, детоубийца


Историческим личностям не везёт – всё, что мы знаем о них, переписывалось и подчищалось по указанию властьпридержащих неоднократно. Хроники пишутся победителями. Каждый последующий правитель редактировал летописи в угоду собственным амбициям; в результате приходится доверять случайным свидетельствам – долговым распискам, частным письмам, афишам, листовкам, объявлениям. А если они не сохранились – оболганному историческому лицу (народу, событию, явлению) уже никак не отмыться.

Однако бывает ещё хуже – когда летописный миф фиксируется в литературном произведении; и если автор этого произведения достаточно талантлив, в сознании всех последующих поколений остаётся жить уже не исторический, а литературный миф. В этом смысле последнему королю Англии из династии Плантагенетов не повезло категорически: за «фиксацию» его образа в сознании потомков взялся не кто-нибудь, а Вильям Шекспир.

В результате мы твёрдо знаем о короле Ричарде Третьем ровно три факта: он горбун, предатель и детоубийца. Но так ли это на самом деле?

Горбун


Один я не для нежных создан шуток!
Не мне с любовью в зеркало глядеться:
Я видом груб - в величии любви
Не мне порхать пред нимфою беспутной.
И ростом я, и стройностью обижен,
Обезображен лживою природой;
Не кончен, искривлен, и раньше срока
Я выброшен в волнующийся мир;
Наполовину недоделок я,
И вышел я таким хромым и гадким,
Что, взвидевши меня, собаки лают…



Но в документах, описывающих события более ранние, чем роковая для Ричарда битва при Босворте, нет упоминания даже о малейших физических недостатках короля. Легенда о том, что Ричард III был горбуном, возникла спустя полвека после его смерти.

Предатель


Ричард неизменно сохранял верность своему старшему брату, Эдуарду IV, даже когда ему изменил другой брат короля — герцог Кларенс. Он был одиннадцатым ребёнком и четвёртым сыном герцога Ричарда Йоркского и Сесилии Невилл, дочери герцога Уэстморлендского. Он был выдающимся воином, и долгие часы проводил в тренировках. Он стал последним королём Англии, павшим на поле битвы. Он расширил торговлю, реорганизовал войско, покровительствовал искусствам, упорядочил судопроизводство, запретил насильственные поборы. Его девизом было: «Loyaulte me lie» - «Верность делает меня стойким».

…В груди забилась тысяча сердец.
Вперед знамена - и врага разите!
Старинный наш пароль, "святой Георг",
Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Над шлемами победа реет. В бой!..

Детоубийца


А вот это уже – настоящий детектив.

В мае 1464 года, будучи двадцати двух лет от роду, старший брат Ричарда, Эдуард IV, женился на Елизавете Грей (урожденной Вудвил). Новобрачная была вдовой с двумя детьми и на пять лет старше жениха. Прожорливое семейство Вудвилов — сыновья королевы, пятеро её братьев и шесть сестёр — захватывали огромные земельные владения и соперничали друг с другом в роскоши.

Пока у Елизаветы не было детей от короля, для этой прыткой семейки большую опасность представляли братья Эдуарда IV, и прежде всего Джордж, герцог Кларенс, наследник престола. Дело осложнялось тем, что Эдуард до женитьбы на Елизавете был обручён с леди Элеонорой Батлер, дочерью графа Шрюсбери, что в соответствии с юридическими нормами того времени лишало законной силы брак Эдуарда с Елизаветой, а Кларенс мог об этом знать. Так или иначе, но в 1478 году Кларенс был казнён.

Только незадолго до смерти Эдуард IV смог освободиться от влияния семейства Вудвилов и в завещании назначил Ричарда Глостерского (будущего героя бессмертной пьесы) протектором королевства и единственным опекуном своих детей. Вудвилы этого не смогли стерпеть, и брат Елизаветы лорд Риверс и маркиз Дорсет вступили в заговор с целью убийства Ричарда, но он опередил заговорщиков, сумев перехватить по дороге племянника, Эдуарда V, которого сторонники Вудвилов пытались увезти в Лондон.

Дальнейшие события, а главное - вопрос об умерщвлении Ричардом принцев – многие называют самым известным детективом в истории Англии. Но что является фактом, а что – поэтическим вымыслом?

После 1484 года никто не видел сыновей Эдуарда IV, которые были заключены в Тауэр летом 1483 года. О смерти принцев стало широко известно весной 1484 года. В январе 1484 года на собрании французских Генеральных штатов в Туре канцлер Франции Гийом ле Рошфор сообщил об убийстве английских принцев. Но только у авторов, писавших в начале XV века, в частности у придворного историографа Полидора Вергилия и у Томаса Мора мы встречаем рассказ об убийстве сыновей Эдуарда IV, и о роковой роли, сыгранной пособником Ричарда, сэром Джеймсом Тирелом.

Источником этой версии является признание самого Тирела, сделанное им двадцать лет спустя после убийства – в 1502 году, сделанное им незадолго до казни. Конечно, Генриху VII было нужно такое признание.

Томас Мор и Полидор Вергилий писали историю царствования Ричарда III практически одновременно, но в рассказе о гибели принцев их версии расходятся. Вергилий признаёт, что фактически неизвестно, как именно были убиты сыновья Эдуарда. Последующие историки тем более не имели никаких дополнительных источников информации, кроме признания Джеймса Тирела, которое было весьма искусно использовано Генрихом VII для очернения памяти Ричарда.

Характерно, что после признания Тирела не было назначено никакого расследования, и король поспешил «закрыть дело». «История Ричарда III» была написана Мором через десять лет, а впервые напечатана вообще тридцать лет спустя.

В 1674 году, при ремонте одного из помещений Белого Тауэра, под лестницей были обнаружены два скелета, которые приняли за останки Эдуарда V и его брата. Их положили в мраморную урну и захоронили в Вестминстерском аббатстве. В 1933 году эта урна с прахом была извлечена и скелеты обследованы. Кости принадлежали подросткам, одному из которых было 12—13 лет, а другому — 10. Однако невозможно было выяснить, к какому времени относятся кости, то есть установить, действительно ли речь идет об останках Эдуарда V и его брата, не удалось.

Для Генриха, непрочно сидевшего на завоёванном троне, смерть принцев была политической необходимостью. Для укрепления своей победы он решил жениться на родной сестре Эдуарда V Елизавете, продемонстрировав законность детей Эдуарда IV и их права на престол. Останься принцы в живых – не видать ему трона, как своих ушей.

Ричарду смерть принцев была, конечно, выгодна; но именно с его подачи дети были объявлены незаконнорожденными, и потеряли права на престол. В сущности, они ему больше не мешали. Однако и Генрих, и Ричард понимали, что измученной долгими междоусобицами стране нужен король, а не регент при малолетке. Получается, что бедняжки были обречены, а детоубийцей был объявлен проигравший при Босворте.

Историки терпели долго, но уже в 1768 году Гораций Уолпол в книге «Исторические сомнения в отношении жизни и характера Ричарда III» заметил, что многие из преступлений, приписываемых Ричарду, кажутся неправдоподобными и, что еще важнее, противоречащими его интересам. В Англии выросла и окрепла «партия защиты Ричарда Третьего», и дело дошло до того, что в 1980 году при принятии парламентом закона, разрешающего искать защиту в суде, если в кино и телепередачах представлен ложный образ какого либо умершего человека, пришлось внести в него специальную поправку, которую назвали «поправка Ричарда III». В поправке упоминалось, что подобные иски о восстановлении доброго имени будут приниматься лишь в отношении лиц, которые скончались сравнительно недавно.

В 1984 году по одному из каналов британского телевидения была показана программа «Процесс Ричарда III» с участием юристов и историков. Большинство участвовавших в ней учёных признали Ричарда невиновным в убийстве племянников.


Сомнению не подлежит только одно – Генрих VII был ловким и беспощадным политиком и далеко превосходил Ричарда в искусстве интриги. Шекспир писал о последнем из Плантагенетов во времена последней из Тюдоров, и был обязан в угоду Тюдорам рисовать портрет «ненавистного горбуна» самыми мрачными тонами и самыми чёрными красками; конечно, он в этом преуспел, но вот загадка – Ричард Третий столетиями остаётся самым обаятельным злодеем в галерее шекспировских отрицательных героев, роль Ричарда считалась и считается одной из самых выигрышных в амплуа, и её исполняли самые великие актёры в истории театра.

Несмотря на пролитые литры этой самой чёрной краски, Ричард предстаёт перед нами отважным, мужественным… и обаятельным – раз уж сумел соблазнить вдову прямо у гроба убитого им супруга (что тоже, честно говоря, исторически неверно).

Так или иначе, но фраза «Коня, коня! Престол мой за коня!» продолжает звучать на сотнях языков, а прекрасная леди Анна неизменно падает в объятья горбуна, предателя и детоубийцы.




15 дек. 2010 г.

Приключения книг: Макбет

Что такое госзаказ - известно многим творческим людям. Торжественные оды в честь представителей сильных мира сего, поздравления в стихах к праздникам, пьесы, фильмы, видеоклипы, прославляющие власть придержащих - все эти сиюминутные, но хорошо оплаченные творения очень редко выходят за пределы своего жанра и широкой публике остаются неизвестными. Впрочем, есть в истории мировой литературы одно произведение - пьеса с нелёгкой сценической судьбой, которая, являясь по сути чистой воды госзаказом, стала настоящим явлением и породила множество легенд, слухов и суеверий. Конечно же, речь идёт о шекспировском "Макбете".

3 дек. 2010 г.

Приключения книг: "Отелло"

Этот герой Шекспира известен всем. И если Ромео и Джульетта остались в веках общепризнанным символом юной любви, то этот суровый восточный мужчина стал непреходящим мерилом сопутствующего чувства - ревности.

14 нояб. 2010 г.

Ромео и Джульетта - опять и снова


Эта пьеса была обречена на успех, потому что в ней есть всё, что нужно искушённому и неискушённому зрителю во все века и времена: юные влюблённые, разлучённые враждой семейств, шумная вечеринка, то бишь бал, стихийное бедствие, то бишь чума, и подростки-задиры, "короли мира", короли своих улиц и кварталов, хватающиеся за ножи (шпаги, пистолеты) при каждом удобном и неудобном случае.

27 июн. 2010 г.

Приключения книг: сонеты Шекспира


Приключения сонетов Шекспира даже нельзя назвать приключениями в обычном, бытовом смысле этого слова; определение "эпопея" тоже вряд ли подойдёт, как и любое другое. Каждое приключение, происшествие, может быть незаконченным и длиться бесконечно долго во времени и пространстве, но оно должно иметь начало, свою отправную точку.

В случае с сонетами это непреложное правило нарушается; мы не знаем, когда и для кого они были написаны, а многие исследователи даже самоё авторство Шекспира ставят под сомнение, кивая то на Марло, то на Бэкона, то вообще на королеву Елизавету.

Так и парят сонеты Шекспира между небом и землёй, очень сильно действуя серьёзным дядям и тётям на нервы одним только фактом своего существования. Их нельзя объяснить, понять до конца, "разложить по полочкам", классифицировать; их можно только читать и любить.

Но попробуем всё-таки установить хоть какую-то хронологическую последовательность в ещё "прижизненных" приключениях сонетов. Первое упоминание о них было обнаружено в книге Фрэнсиса Мереза "Сокровищница Умов" (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598), где автор пишет о Шекспире: "Подобно тому как считали, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так сладостный, остроумный дух Овидия живет в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его "Венера и Адонис", его "Лукреция", его сладостные сонеты, распространенные среди его близких друзей... Подобно тому как Эпий Столло сказал, что если бы музы говорили по-латыни, они бы стали говорить языком Плавта, так и я считаю, что музы, владей они английским, стали бы говорить изящными фразами Шекспира".

Год спустя, в 1599 году, издатель Джатгард выпускает в свет книгу стихотворений "Страстный пилигрим" с именем Шекспира на титульном листе, в которую на самом деле вошли только пять стихотворений Шекспира из двадцати опубликованных, в том числе и два сонета (138 и 144).

Вся эта история означает только одно - к 1598 году какая-то часть сонетов была уже написана, они ходили в списках в кругу близких друзей, но автор почему-то не желал их публиковать.

И вот 11(!) лет спустя, в 1609 году,издатель Томас Торп выпускает книгу сонетов Шекспира "Шекспировы Сонеты" (Shake-speares Sonnets) - 154 сонета, причём большинство иследователей уверены, что это издание было произведено без ведома и участия автора - слишком уж много там опечаток в отличие от безукоризненно
изданных двух первых поэм Шекспира - "Венера и Адонис" и "Обесчещенная Лукреция".

В 1640 году издатель Джон Бенсон опубликовал сонеты в другом порядке, сгруппировав их тематически, причем восемь сонетов вообще отсутствовали. Получается, что в течение тридцати лет между двумя этими изданиями Сонеты ни разу больше не публиковались, что может означать только одно - автор препятствовал этому при жизни, а кто-то препятствовал повторным изданиям после смерти Шекспира в 1616 году.

Как ни крути, но никакие исследования не смогли установить, насколько эти два издания "Сонетов" соответствуют авторскому замыслу - как по составу, так и по порядку их следования, что очень важно, если учесть, что в сонетах может быть изложено нечто, действительно имевшее место в жизни Шекспира, о которой и так известно крайне мало.


В 1793 году прозвучало мнение, которое могло пролить свет на систематическое "замалчивание" сонетов. Джордж Стивене, один из лучших знатоков Шекспира своего времени, издавая его сочинения, написал: "Мы не перепечатали "Сонетов" и других лирических произведений Шекспира, потому что даже самое строгое постановление парламента не расположит читателей в их пользу... Если бы Шекспир не написал ничего, кроме этих произведений, его имя было бы так же мало известно теперь, как имя Томаса Уотсона, более старинного и гораздо более изящного сонетиста".


Но если сторонники классицизма были столь категорично настроены к сонетам, сменившие их на литературной арене поэты-романтики отзывались о Шекспире совсем по-другому. Кольридж писал, что "Шекспир обладал если не всеми, то главными признаками поэта - глубиной чувства и утонченным пониманием красоты как в её внешних формах, доступных зрению, так и в сладкозвучной мелодичности, воспринимаемой слухом".

С этого времени сонеты начали своё победное шествие по издательствам, книжным полкам, письменным столам переводчиков и различного рода комментаторов и толкователей. Количество строк, написанных о сонетах, превышает количество строк в самих сонетах в миллионы раз. Не довольствуясь многочисленными загадками, действительно в них присутствующими, неутомимые сонетоведы выискивают и выдумывают всё новые и новые, перелицовывая, переворачивая, переиначивая каждую их строчку и букву.

Но мы попробуем начать с самого начала - с посвящения, напечатанного на титульном листе того самого, "пиратского", единственного прижизненного издания.


Тому . единственному .
кому . обязаны . своим . появлением
нижеследующие . сонеты .
мистеру W. Н. всякого . счастья .
и . вечной . жизни .
обещанной .
ему.
нашим . бессмертным . поэтом .
желает . доброжелатель .
рискнувший . издать . их.
в свет .

Т. Т.".

Вот тут и начинается самое главное - кто же этот загадочный "мистер W. Н."?
На его роль шекспироведы предлагали Генри Ризли (Henry Wriothesley), графа
Сауттемптона, которому Шекспир посвятил две свои первые поэмы и в посвящении
обещал посвятить ему и другие свои произведения. Однако уже в ранней юности Саутгемптон стал любовником Элизабет Верной и потому не нуждался в столь настойчивых уговорах подумать о продолжении рода, которые мы встречаем в сонетах.


К тому же сонеты 135 и 136 дают основания полагать, что "белокурого друга" зовут Уильям (Will), поэтому более распространённым является мнение, что за
инициалами W. Н. скрыто имя Уильяма Герберта графа Пембрука, который в 1609 году был лордом-камергером при дворе короля Якова. Одна беда: "мужчина светлокудрый, светлоокий", согласно дошедшим прижизненным портретам, кареглазый шатен.

Весьма подробно и интересно эти теории изложил в своём бесподобном рассказе "Портрет господина У.Х" Оскар Уальд. Сонеты были написаны до 1598 года, а из сонета сто четвертого явствует, что дружба Шекспира с господином У.Г. началась тремя годами раньше. Но лорд Пембрук, родившийся в 1580 году, не бывал в Лондоне до восемнадцати лет, то есть до 1598 года; Шекспир же, видимо, познакомился с господином У.Г. в 1594 или, самое позднее, в 1595 году и, следовательно, не мог встречаться с лордом Пембруком до того, как были написаны сонеты.

"Помимо всего прочего,", - пишет Уальд, - "было бы нелепо думать, будто в те времена какой-либо издатель, - а посвящение написано именно издателем, - дерзнул
бы обратиться к Уильяму Герберту, графу Пембруку, как к "господину У.Г.".

С героиней сонетов, Смуглой леди, дело обстоит не лучше. В случае с Пембруком ею, якобы, могла быть его любовница - придворная дама Мэри Фиттон. Но тут опять-таки заковыка: "женщина, в чьих взорах мрак ночной", смуглянка, у которой "чёрной проволокой вьётся прядь", на прижизненных портретах - откровенно болндинистое существо!

В "Сонетах" имеется еще одно "действующее лицо", это поэт-соперник, чьё имя также установить не удалось. Одни ученые полагают, что это Чапмен, другие - что Марло.

Возможно, однако, что исследователи ищут ту самую отсутствующую чёрную кошку в тёмной комнате; общеизвестно, что сюжеты для своих пьес Шекспир не придумывал сам, а заимствовал. Что ему мешало точно также позаимствовать и Смуглую леди сонетов?

Некоторые исследователи утверждают, что «чёрная» дама, с её «чёрной» изменой и проклятиями поэта по её адресу, целиком взята из сонетов Филиппа Сидни, который в свою очередь взял её у сонетистов французских и итальянских.

Но понять до конца, что представляют сонеты Шекспира, почему они много лет не дают покоя литературоведам, поэтам, писателям, актёрам и обычным дилетантам вроде меня, можно, лишь прочитав их в подлиннике. Ни один перевод сонетов представления об их Вселенной не даст.

Сейчас модно "пинать" классические переводы Маршака; но я от этого далека. Скажу только одно: сонеты Шекспира асолютно лишены красивости, слащавости, они даже иногда грубоваты, резки, категоричны - по содержанию, оставаюсь безупречно-мелодическими по форме.

Их толкуют вкривь и вкось, переводят все, кому не лень, с пеной у рта отстаивая превосходство своих толкований и переводов над всеми предшествующими. Конечно, надо бы радоваться - приключения сонетов продолжаются, но это, к моему сожалению, мучительные для подлинника и абсолютно бесплодные приключения, потому что они несут с собой такую лавину графоманской, спекулятивной чепухи, что иногда хочется закрыть глаза и заткнуть уши.

29 нояб. 2009 г.

Театр времён Шекспира: no women




«…Но его героини, которых играли юноши, это героини юношей. Их жизнь, их мысли, их речи -плоды мужского воображения…»
Джеймс Джойс, Улисс.Эпизод 9. Сцилла и Харибда
James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.


«…Всем известно, что во времена Шекспира женские роли, написанные им, а также его товарищами и врагами по перу, исполнялись отроками, юношами 16–18 лет, которые стремились поскорее пройти сквозь этот скучный женский стаж, чтобы играть мужчин. В основу почти всех, особенно комедийных женских ролей Шекспира положен приём травести (role travesti). Говоря грубо, и актёр, играющий женщину, и зритель знали, что сперва исполнитель снимет штаны, чтобы надеть юбку, во втором действии снова наденет штаны и только к финалу преобразится в персонаж, одетый в женскую одежду. Таковы роли Джулии в «Двух веронцах», Елены из комедии «Всё хорошо, что хорошо кончается», Розалинды в пьесе «Как вам это понравится», Имогены в «Цимбелине», Виолы в «Двенадцатой ночи» и др. Все они проводят три четверти своей сценической жизни в мужских костюмах и являются — в традициях современного Шекспиру театра — не женщинами, прячущими под мужским платьем свою девическую природу, а мужчинами, пародирующими женские манеры, играющими не столько на эмоции трогательности, сколько на эмоции комизма…»

Сигизмунд Доминикович Кржижановский
Фрагменты_о_Шекспире/Королева_Елизавета_бреется





"...Вопрос, сказал он, состоит в следующем: кто был тот юноша, современник Шекспира, который, не будучи благороден ни по рождению, ни даже по натуре, был воспет им с таким пламенным обожанием, что остается лишь дивиться этому странному преклонению, почти страшась приподнять завесу, скрывающую тайну, что жила в сердце поэта? Кто был он, обладавший красотой столь удивительной, что она наполнила собой все шекспировское искусство, стала источником его вдохновения, воплощением самой сокровенной его мечты? Смотреть на него только как на героя лирических стихов - значит совершенно их не понимать. Ведь, говоря в сонетах об искусстве, Шекспир подразумевает не сами сонеты, ибо для него они были лишь тайным и мимолетным увлечением, - нет, речь в них идет о его драматическом искусстве, и тот, кому Шекспир сказал:
Искусство все - в тебе; мой стих простой
Возвысил ты своею красотой, -

тот, кому он сулил бессмертие:

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах
[пер. - С.Маршак], -

был, конечно же, не кем иным, как юношей-актером, для которого он создал Виолу и Имоджену, Джульетту и Розалинду. Порцию, Дездемону и даже Клеопатру..."

Оскар Уайльд. Портрет г-на У.Г.






Как ни крути, а прелестная теория замечательного писателя Феликса Кривина о том, что любовь к хорошенькой актрисе, любившей Марло, сделала из Шекспира поэта, вряд ли состоятельна. Во времена Шекспира все женские роли исполнялись молодыми людьми, юношами. Даже роли Офелии и Джульетты, ни разу не появлявшихся на сцене в мужских костюмах, исполнялись мальчиками.

Именно поэтому героини Шекспира так смелы, даже бесшабашны, так легко дают втянуть себя в авантюры, так мало слушают родителей и с готовностью отправляются в самые рискованные и далёкие путешествия.

Именно потому теория молодого Сирила Грэхэма, героя уайльдовской новеллы, так похожа на правду, что сводит с ума её автора, и он идёт на подлог, лишь бы доказать её справедливость.

Именно потому многие произведения Шекспира до сих пор сохраняют оттенок двусмысленности: они писались вроде бы о женщинах, но не для женщин. Ни автор, ни зрители не могли этого забыть ни на минуту, а оттого сцены любовных объяснений часто носили гомоэротический характер - понятный для театра тех времён и скандальный - для нас.

Но во времена, когда "Лес" и "Дворец" обозначались табличками с соответствующими надписями, это не смущало никого...

28 нояб. 2009 г.

Ф.Кривин. Ответ ШЕКСМАРЛОВЕДАМ


ОТВЕТ ШЕКСМАРЛОВЕДАМ

Я отвергаю гипотезу, что Уильям Шекспир и Кристофер Марло были одним
человеком.

Вы, ученые мужи, почтенные шексмарловеды, возможно, обвините меня в
невежестве, возможно, даже поднимете на смех и пригвоздите к позорному
столбу, - что ж, я буду стоять пригвожденный, но не убежденный. Вернее,
убежденный, но не в вашей, а в своей правоте. Ибо я верю, что Шекспир и
Марло - это два отдельных писателя.

Вы, конечно, сошлетесь на то, что они родились в один год. Ну и что, я
вас спрашиваю? Шекспир и Галилей тоже родились в один год, не станете же
вы утверждать, что это Галилей написал "Ромео и Джульетту".

Ваш второй аргумент: Шекспир не взял пера до тех пор, пока Марло его
навеки не выронил, и не следует ли из этого, что Шекспир подхватил именно
это выроненное перо? Но, во-первых, это не вполне соответствует истине.
Шекспир уже писал, когда Марло еще писал. Конечно, не исключено, что еще
писал уже не Марло, а Шекспир, - с равной допустимостью, что уже писал не
Шекспир, а еще Марло, но теперь попробуй в этом разобраться.

Вы говорите: "не зря "Шекспир" означает "Потрясающий копьем". С чего
бы, мол, ему потрясать копьем, если б его не пытались уже однажды
зарезать? Да, говорите вы, Марло не зарезали, а только пытались зарезать,
и он, своим врагам в устрашение, назвался Шекспиром - Потрясающим копьем.
Как будто в мире нет больше поводов, чтобы потрясать копьем. Особенно
для человека, имеющего дело с трагедиями.

И, наконец, последний ваш довод: не свидетельствует ли простое
сравнение творчества двух писателей, что Марло - это ранний Шекспир, а
Шекспир - поздний Марло?

Нет, нет и нет, достопочтенные мужи, просвещенные шексмарловеды.
Шекспир - это Шекспир, а Марло - это Марло, и каждому отведено отдельное
место в литературе.

Хотите еще гипотезу? Она не претендует на научность, на достоверность
фактов и неоспоримость доводов, она строится не на знании жизни Шекспира и
Марло, а на знании жизни вообще, что тоже бывает небезынтересно.
Итак - гипотеза.

Да, Шекспир был, но он не был писателем. Он не имел никакого отношения
к литературе. Может быть, в ранней юности он пробовал себя в сонетах или
трагедиях, но оставил это занятие, не обнаружив у себя таланта. Талант
ведь дается не каждому, и это вовремя нужно понять.

Вас интересует: а кто же в таком случае был писателем? Если Шекспир не
писатель, то кто же тогда писатель?

Я отвечаю: писателем был Марло. А кем был Шекспир? Шекспир был, как
известно, актером.




И была там еще актриса - согласно этой гипотезе. Прекрасная, как
Офелия, а может быть, как Дездемона. И вот эту Дездемону-Офелию полюбил
Шекспир, рядовой актер и к тому же неудавшийся писатель.

Конечно, Дездемона-Офелия полюбила не его, а Марло, молодого, но
преуспевающего писателя своего века. Но Марло не замечал этого. Занятый
своими великими трагедиями, он прошел мимо маленькой трагедии девушки,
которая безнадежно его любила.

Итак, Дездемона-Офелия любила Марло, а Шекспир любил Дездемону-Офелию,
и это создавало совершенно четкий трагический треугольник. Как же вы,
проницательные шексмарловеды, не заметили треугольника?

Теперь представьте: Шекспир играет в трагедии Марло, но любит не так,
как написано у Марло, а масштабней, глубже, сильней - по-шекспировски.
Потому что любит он не только на сцене, но и за кулисами, он всюду любит -
из этого состоит его Жизнь.

Молодую актрису пугают эти шекспировские страсти: ведь она живет во
времени еще дошекспировском. Хотя Шекспир уже есть, но время для его
страстей еще не настало.

И актриса любит Марло, чье время уже настало.



И в это самое время внезапно умирает Марло.

Его убивают, как в бездарной трагедии: без малейшей мотивировки.
Пустячная ссора в трактире - и великий писатель убит.

Трагический треугольник лишается очень важного угла, но продолжает
существовать, ибо по двум известным углам нетрудно восстановить третий. Он
восстанавливается в памяти Шекспира и Дездемоны-Офелии, и это усугубляет
их горе. Они оба любили Марло, хотя и по-разному. И оба они страдают. Да,
да, хотя Шекспир избавился от соперника, но он страдает. Он умеет страдать
за других. И это - залог того, что он со временем станет писателем.

Вы не согласны со мной, дипломированные шексмарловеды, вы привыкли
считать, что Шекспир был прирожденным писателем. Прирожденным бывает
косоглазие, плоскостопие или другая болезнь, а писателем становятся.
Писателем делает жизнь. Не утробная, не эмбриональная, а сознательная.

Шекспир видел, как страдает его любимая девушка, и он решил заменить
погибшего. Не примитивно, не пошло, как заменяют друг друга ничтожества, а
крупно, значительно, как заменяют великие великих. Он решил продолжить
Марло не в любви, а в литературе. Он решил продолжить дело Марло.

Вот тогда он и взял себе это имя - Потрясающий копьем, - не для того,
чтобы стать Шекспиром в литературе, не для того, чтобы занять высокое
положение, а для того единственно, чтобы защитить дело Марло. Некоторые
всю жизнь потрясают копьем, благодаря чему добиваются высокого положения в
литературе, но они не становятся Шекспирами, как ни потрясают копьем.

А Шекспир - стал. Потому что он любил эту девушку. Марло не любил, и он
остался Марло. И никогда - слышите: никогда! - не удалось ему стать
Шекспиром.

Все дело в любви. Что бы ни написал Шекспир о любви, не Шекспир творит
любовь, а любовь творит Шекспира. Из писателя-неудачника она делает гения
литературы.

Такова эта гипотеза, многомудрые и высокочтимые шексмарловеды. Впрочем,
в жизни она уже столько раз подтверждена, что давно из гипотезы стала
законом. Кем был бы Данте без Беатриче? Кем был бы Петрарка без Лауры?
Что же касается Дездемоны-Офелии, то она полюбила Шекспира, потому что
время Шекспира уже пришло. Таи устроены эти прекрасные девушки: они любят
тех, чье время пришло. А тех, чье время прошло, девушки забывают.

1982

Феликс Давидович Кривин (род. 11 июня 1928, Мариуполь (Донецкая область) — советский, российский и израильский писатель, поэт, прозаик.
Феликс Кривин — автор десятков книг, выходивших с начала 1960-х годов в различных издательствах Советского Союза. Сотрудничал с Аркадием Райкиным, для которого писал интермедии.

Феликс Кривин. Простые рассказы

Загадка песен Офелии


Офелия – самый невезучий женский персонаж у Шекспира. О Джульетте и Дездемоне вам расскажет даже тот, кто отродясь книгу в руках не держал: Дездемону так любили, что убили, а Джульетта сама так любила, что себя убила. А о бедняжке Офелии вам скажут только одно: она утонула. Вот и всё. Может, поднапрягши память, кто-нибудь ещё и добавит: «сумасшедшая».

Но это неправда. История Офелии не менее трагична, чем истории других шекспировских дам, и не менее загадочна. Прежде всего – о том, что Гамлет любит Офелию, мы знаем только из её разговора с отцом. Сам принц не только не проявляет никакой любви – наоборот, отталкивает бедняжку, осыпая чуть ли не площадной бранью. Нелепое письмо, которое Полоний читает королю и королеве, явно подложное – Офелия никакого письма отцу не передавала и прямо сказала, что «не принимала больше ни его, ни писем от него». Сам принц о своей любви заявляет, только стоя на краю могилы Офелии. Ни о каком серьёзном чувстве тут и речи нет – похоже, прав Полоний, утверждавший, что «эти вспышки не дают тепла». В этом же разговоре с дочерью он произносит странную фразу – «Ты этих глупостей не принимай («залогов сердечной дружбы»), и требуй впредь залогов подороже».

Вместо того, чтобы порадоваться за будущее дочери, и попытаться получить для неё датский престол, министр и первый друг короля категорически запрещает Офелии видеться с Гамлетом. Это более чем непонятно, если учесть его хитрость, расчётливость, лицемерие, которые он не раз демонстрирует в разговорах с сыном, слугами, Клавдием. Ему нужны более дорогие залоги, чем любовь принца и его подарки – а ведь Офелии было, что возвращать Гамлету!

Беседы Гамлета с Полонием и Офелией были бы примером самого откровенного цинизма, если не допустить хотя бы на секунду, что принц знает что-то, что зрителю и читателю неизвестно. Он прямо говорит Полонию, что «Солнце приживает червей с собачиной… Зачать – благодатно, но не для вашей дочери». А самого министра, не стесняясь, называет сводником! В разговоре с Офелией он идёт ещё дальше. «Будь непорочна, как лёд, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы» - значит, он узнал или услышал о ней что-то такое, что заставляет его продолжать: «…выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете».

Прототип шекспировского принца – принц Амлет, герой летописи Саксона Грамматика «История Дании» - пел петухом и совершал иные нелепые действия, желая прослыть безумным ради спасения своей жизни. Но Гамлет всего лишь говорит то, что думает. Он перестал притворяться, отбросил прочь придворную куртуазность, дал волю своей злости. Говорят о «мнимом» сумасшествии Гамлета, противопоставляя его «истинному» сумасшествию Офелии. Но в его поступках и речах вообще никакого сумасшествия нет. Он просто зол, раздражён – и всем ясно даёт понять, на что.

А что же с Офелией? Отвергнутая принцем, на любовь которого она надеялась, как на последнее спасение… Сцена пятая четвёртого действия начинается и вовсе неожиданно: Королева не хочет видеть несчастную… «Я не приму её». Но песни и речи дочки министра таковы, что придворный предупреждает: «В её речах сумбур, но кто услышит, для того находка». Придворный не зря просит королеву принять её: очевидно, что Офелия ищет именно Гертруду. «Где Дании краса и королева?», - спрашивает она, только войдя в комнату. И далее – строчка за строчкой, песня за песней, открывает слушателям и зрителям тайну, за которую поплатится жизнью.

Вначале она поёт о паломнике, о страннике – возможно, имея в виду отосланного в Англию Гамлета. Смерть отца и исчезновение принца наводят её на мыли о саване и могиле. Но при появлении короля тема песен резко меняется. Прямо и недвусмысленно она заявляет о своём бесчестии, причём употребляет такие слова, которые послушная скромница не то что бы произносить вслух – в принципе и знать-то не должна.

Скрепя сердце, в школьных сочинениях и рефератах принято цитировать только первую из двух «непристойных» песен Офелии, о Валентиновом дне. Когда король пробует заметить на её слова «Говорят, сова раньше была дочкой пекаря», что это её воображаемый разговор с отцом, она резко обрывает его: «об этом не надо…если бы вас спросили, что это значит, скажите…» (Ophe. Pray you let's haue no words of this: but when they aske you what it meanes, say you this). Да, к этой беде Офелии смерть отца имеет только косвенное отношение.

Вторая «непристойная» песня, содержащая до крайности двусмысленные каламбуры, переведена на русский весьма обтекаемо. Причём каламбуры эти кроятся в имени бога! By Gis и by cock – by Jesus и by God, имена божьи заменены непристойностями, достойными только «дочки пекаря» - шлюхи… Равноценно перевести эту песню без матерных выражений попросту невозможно. Если первая песня начинается хотя бы со слабых намёков на романтику отношений:
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine…
…то во второй песне всё говорится прямым, грязным и открытым текстом: «By cock, they are to blame» - «Клянусь …, они виновны!». Офелия поёт эту песню в зале дворца, глядя прямо в лицо королю и королеве. Конечно, им стоило прислушаться – неудивительно, что потом, послушав её невинные песенки, Лаэрт замечает: «This nothing's more than matter».




Офелия не безумна. Она находится в отчаяньи, в исступлении. Как и Гамлет, она отбросила прочь стыд и приличия, она готова всем рассказать о том, что с ней произошло. Что делают с сумасшедшим? И сегодня, и все века назад? Его запирают, связывают, пытаются лечить. В те времена все душевные болезни объясняли вмешательством нечистой силы, так что к больному звали и врача, и священника. Но Офелию никто не пытается запереть, успокоить – любыми средствами. Вместо этого король приказывает просто следить за ней: «Follow her close; give her good watch, I pray you».





Появляясь в комнате во второй раз, Офелия оказывается в более шумной кампании: Лаэрт с толпой возмущённых сторонников, готовых короновать его, врывается к королю и королеве, осыпая их упрёками и претензиями. Теперь в руках у девушки цветы, и над тайным значением этих цветов до сих пор спорят до хрипоты, и никак не придут к единому мнению – в тексте нет ни одной ремарки, указывающей на то, кому и какой цветок даёт Офелия.




«There's rosemary, that's for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies. that's for thoughts. There's fennel for you, and columbines: there's rue for you; and here's some for me: we may call it herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with a difference. There's a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died…» - «Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот богородицина трава (анютины глазки), это для дум. Вот укроп для вас и голубки (водосбор); вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец…».

Возможно, розмарин и анютины глазки с соответствующим пожеланием она протягивает брату: он должен понять и запомнить то, что случилось. Укроп – символ лести и притворства, а водосбор означал измену в любви и супружескую неверность. Наверное, эти цветы она дарит королю – дважды изменнику и дважды соблазнителю. Это подтверждает следующий цветок: рута, эмблема печали и раскаянья. Её также называли травой благодати (воскресной травой) из-за того, что кающийся в грехе нёс её в воскресенье в церковь. Скорее всего, она предлагает этот цветок королеве, оставляя один для себя: им обеим есть, в чём каяться, грех у них один, и согрешили они обе с одним и тем же человеком, но королева должна носить руту с отличием – она вышла замуж за своего соблазнителя, а Офелия – нет. Маргаритка вместо фиалок… Маргаритка – символ несчастной любви, а название увядших фиалок – violets, слишком напоминает violens, насилие. Смерть её отца была насильственной – говорит Офелия всем, собравшимся в комнате. История её несчастной любви закончилась насилием – вот второе возможное значение фразы.

«О, вы должны носить вашу руту с отличием!» - как, должно быть, неприятна была королеве эта фраза. Не удивительно, что она не хотела видеть Офелию! И вот – достойный финал: именно королева приносит Лаэрту весть о смерти сестры. Этот поэтический рассказ заслуживает особого внимания.
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.




Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.




Если существует тот, кто наблюдал смерть несчастной, да ещё пересказал их королеве с такими подробностями – то почему он не спас её, пока «она обрывки песен пела», а одежды несли её по потоку? Кто стоял и безучастно наблюдал, как идёт ко дну жертва царского сластолюбия? Или всё это – только выдумка, а на самом деле Офелия поплатилась за свои откровенные песни? И – самое главное – что же на самом деле повергло девушку в такое безграничное отчаянье, что её слова и поступки внушили окружающим мысли о её сумасшествии?

Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье. Только кажется, что всё действие пьесы охватывает несколько дней; события отнюдь не следуют одно за другим – ткань повествования рваная, но даты чётко указаны. От первого появления Призрака и до свадьбы Гертруды и Клавдия проходит некоторое время – он уже дважды замечен караульными, сообщившими о странном госте Горацио. От свадьбы и первой реплики принца «Ничуть не сын и далеко не милый» до постановки «Мышеловки» проходит целых два месяца! От смерти Полония, спешного отъезда Гамлета и до болезни Офелии проходит также значительное время – Лаэрт получил эту новость не сразу, вернулся в Данию из Франции и успел завербовать себе сторонников… Любое горе притупляется со временем. Даже если Офелия была самой любящей из дочерей, первая вспышка горя уже должна была пройти. И почему со своей бедой она направлялась к королеве, которая уж точно Полония не убивала?

Великий Мейерхольд, обдумывая постановку пьесы, хотел вывести в четвёртом акте Офелию беременной. Как ни странно, но этот вывод очень логичен и напрашивается сам собой. Если хитрый и ловкий министр «подложил» свою юную дочь королевскому брату, то с этого времени прошло не менее полугода – тот срок, когда беременность уже не должна была вызывать сомнений у несчастной. Пока был жив отец, во всём руководивший поступками Офелии, она была спокойна. Попытка изменить ситуацию, вырваться из силков закончились ничем. Гамлет, на любовь которого она так надеялась, решительно отверг Офелию. Король – только муж «наследницы военных рубежей», против жены он не пойдёт ни в коем случае. Участь несчастной была решена.

Можно было бы поверить в случайную смерть Офелии, если бы не столь подробный рассказ о ней. В сумасшествие девушки поверили все. Если человек в припадке безумия кончает счёты с жизнью – это не причина лишать его права на христианское погребение. Но разговор на кладбище двух простаков, могильщиков, two Clowns, снова вносит сомнения в картину, так романтически описанную королевой. По их словам, «Не будь она знатная дама, ее бы не хоронили христианским погребением». Про сумасшествие вообще никакой речи нет. Следователь допустил её останки на освящённую землю: «the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial», но у могильщиков своё мнение на этот счёт. Такое же мнение и у священников, не пожелавших согласиться с заключением коронёра: «her death was doubtful». «Мы осквернили бы святой обряд, спев реквием над ней, как над душою, отшедшей с миром» - категорически заявляет священник Лаэрту. Все уверены: изнасилованная (возможно, беременная) девушка покончила с собой. И не будь особого указания «сверху» - «great command o'ersways the order», её похороны выглядели бы совсем по-другому: «Она ждала бы в несвятой земле трубы суда: взамен молитвословий, ей черепки кидали бы и камни».

Но зато – какая горькая ирония! – теперь Гамлет во всеуслышанье заявляет о своей великой любви к Офелии. Да, это то, что могло бы случиться, но не случилось. Он наступил на горло своему чувству, он отверг падшую девушку, оттолкнул её, став невольным пособником её смерти. Убив её отца, он окончательно разрушил жизнь Офелии.

Здесь стоит заметить, что похороны Полония также проходили с нарушением обрядов. Именно это возмущает Лаэрта: «His means of death, his obscure funeral - No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones, No noble rite nor formal ostentation» - «Его кончина, тайна похорон, Где меч и герб костей не осеняли, Без пышности, без должного обряда». Но почему так был похоронен любимый и верный министр? Его-то смерть не могла быть похожа на самоубийство! Скорее всего, труп Полония так и не был найден. Хотя Гамлет и замечает – «если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею», нигде не указано, что тело нашли. Спешка и несоблюдение обрядов могли иметь только одну причину: гроб был пуст. Потому Офелия и путает в своих песнях смерть и разлуку, покойника и странника.

«Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at your table!» - «Господин, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, кем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!» - эти слова девушки явно обращены к королю, и никто не назовёт их бессмыслицей. Офелия знала, кем она была, и знала, кем были все участники разговора. За что и поплатилась – честью, добрым именем, жизнью. Она стала символом путаницы чувств, любовных обманов, трагических разочарований.

Офелия?.. Смех. Офелия?.. Стон.
И жуткие вопли голодных ворон.
Офелия?.. Плач. Офелия?.. Крик!
Ползучие стебли. Прозрачный родник…

                                                    ***

Никни никни Офелия белым венком
Плыть и плыть тебе к лилиям вдоль очерета
Где бескровные Гамлеты бродят тайком
И выводят на флейте мелодию бреда

Долго плыть тебе к мертвым в ночную страну
Чтоб Геката улыбку печально гасила
Если скромный веночек пускает ко дну
Непреклонных Сафо безоглядная сила

За Левкатом сирены Пернатый народ
Мореходов морочит их птичья повадка
И никто не воротится в водоворот
Где три ласковых голоса пели так сладко...

                  Гийом Аполлинер. Перевод А. Гелескула

2 нояб. 2009 г.

William Shakespeare Sonnet 49



Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

В тот страшный час - уж если он придёт -
Когда оценишь ты, чего я стою,
Когда твой гордый взгляд по мне скользнёт,
Своим теплом меня не удостоя,
В тот страшный час, когда закроешь ты
Моих пороков список бесконечный,
Когда дойдёт терпенье до черты -
Оно ведь и уангелов не вечно,
В тот страшный час, всё зная и скорбя,
Твой приговор приму я к исполненью,
И собственной рукой казню себя
Без лишних стонов, жалоб и молений.
Оставь меня - так лучше, может быть.
Меня ведь просто не за что любить...

: Все сонеты Шекспира в оригинале

 
Rambler's Top100